The Postcolonial Writers May Not Achieve International Success

1357 WordsAug 5, 20166 Pages
Abstract : The postcolonial writers may not achieve international success unless they address certain themes, or more established figures “discover” them, should be considered as well. Mahasweta provides a fruitful example: Mahasweta is an intensive and a social alert writer who showcases the rural realities as well as a broad narrative of the importance of the unprivileged or the people living on the extreme. While Mahasweta originally written in her native Bengali language, most of her works are translated into English and regional Indian languages. The credit for translating her works into English for the first time goes to Gayatri Spivak, who had translated Mahasweta’s “Draupadi” in 1981 and “Breast-Giver” (Stanadayini) in 1987. Since then many of her stories have been translated into English by other scholarly translators, and until now about a dozen translators have translated Mahasweta’s stories into English, among whom the foremost are Spivak and Bandyopadhyay. Mahasweta claims on translators capturing ‘the spirit’ of her work, which to her is more important than technical or even artistic perfection and she readily authorizes those translations of her fiction that have been faithful to the spirit of her fiction. A very important aspect of Mahasweta’s text is spontaneity and capturing of sudden surge of thoughts which runs in the mind of the characters. For instance, Spivak has translated the text ‘Draupati’ thereby compromising with the syntactic structure of
Open Document