preview

The Quranic Translations Of Surah 92 : The Night

Decent Essays

In the first centuries following the death of Muhammad, to be Muslim was to be Arab. However, as Islam gained political and social influence around the world, Muslim identity became less intertwined with a certain ethnicity. Today, there are 1.8 billion Muslims in the world, comprising nearly 25% of the world’s population. Yet, only 206 million of these 1.8 billion Muslims actually speak Arabic, the language of the Qur’an (Brown, 5). In fact, the country with the greatest population of Muslims is Indonesia, where Indonesian and Malay are predominately spoken. Thus, for the nearly 1.6 Muslims who do not speak Arabic, they must rely on translations of the Qur’an to guide their practice. These translations have extreme importance, as they influence how the majority of Muslims interpret and practice Islam. On Quranic translations, Michael Sells notes, “In any translation, there is a loss and an effort to compensate for that loss” (26). It is vital to endeavor to identify these losses in meaning and form, as they inform how the majority of the Muslim community practices Islam. An analysis of three different translations of Surah 92: The Night will identify the losses in Quranic translations and how various translators attempt to make up for this loss. Although translations of the Qur’an lead to certain losses in meaning and form, if the same message is maintained between Surah translations, then these losses are effectively inconsequential. The Night, or Al-Lail is a Meccan

Get Access