Translation and Language Variants
Yer bum’s oot the windae. Gonnae no’ dae that! If you don 't know what this means and you are an English speaker, what appears to be the problem? The problem is that the Scottish variation or dialect of English is not the same as the American, the Irish, the British, the Australian, etc. In case you were wondering, in American English, the phrase says, "You 're talking rubbish. I 'm not going to do that!" This is more than just a local dialect (Scotland had a number of those, too: Aberdonian, Glaswegian, Edinburgh, Fife, Perthshire, Dundonian), this is an example of an entirely different variation of English.
During your localization process, it is important to understand if you are working with a language that has a significant linguistic variation within a major language. While most speakers of the local variation can comprehend the main language, others may not understand them, and they would know in an instant that the text was not written or addressed for them (one of the main purposes of localization).
Consider another example. Suppose somebody asked you to pop your bonnet and let them check out your dickie. In America, you might get punched in the nose for such language. In England, this is simple car talk you might hear at the mechanic. You are supposed to open up the engine compartment (pop the bonnet) and open up the rear compartment or trunk (check out your dickie), likely to see if you have a spare tire or a car jack.
The
A lot of business has individuals whose first language may not be English so making information, instructions, requests etc. as clear and as brief as possible is a good way to communicate. This doesn’t just apply to people whose first language isn’t English. It should apply to everyone. Just some more than others. Another example, visually and hearing impaired individuals will need communicating to more clearly as they have difficulty communicating in the more popular ways.
(2005). In D. Bjelajac, American Art: A Cultural History (pp. 37-129). Upper Saddle River: Prentice Hall, Inc.
“Aria,” by Richard Rodriguez took his life as an example of on how the bilingual system takes effect on people just like him. He puts his life as an example to show that if the bilingual system actually works, by walking us through his life experiences growing up from an immigrant, family not knowing English, but later developing the language and noticing that he gained something valuable, he also lost something important in return. Rodriguez believes that the bilingual educational system takes “a degree of individuality” from children,(19) also explaining why his tone changes towards the end of the article. The way Rodriguez used his personal life as a personal credibility for the bilingual education, although he does not provide logical appeals which show facts that the majority think what he believes, he uses his personal life as piece of research.
We are surrounded by people who speak fluent English, partial English, and, sometimes, no English at all. There are times when you can't communicate with others because the language he or she speaks is not understandable. People often ignore these people without noticing; if they have something to say, others don't take it as important, they don't take it as seriously, or think it’s worth listening to. People who are able to communicate with more than one language, have the opportunity to be able to connect with other people. If you listen, others may see things the way you would never have. What one has to say, doesn't make it less important if he or she can't speak the same
Having settled in Brooklyn families not only had to learn English but they also had to understand Brooklynese. If you are not familiar with N.Y.C. then it simply means that each borough and also the neighborhoods had distinct ways of talking which differed from one to the other. I was born and raised in Bay Ridge, Brooklyn, New York and I always loved saying, ”Meet me on toidy-toid Street”. However I never really got the accent because I spoke two languages – English and Latvian. So anyway you get the picture of what an immigrant faced. No one spoke just pure and plain English.
I saw Mr. Carroll conduct a compare and contrast activity. The activity included the use of poster sheets, letters, picture cutouts ETC... The activity required students (all bilingual) to use the proper English language to give a comprehensive picture of the similarities and differences included in their book reading. I saw Mr. Carroll arrange the students in a manner that allowed them to work as individual or in a group. I saw Mr. Carroll move around from student to student and group to group in order to provide help to students in need. Instructions, information and directions were projected to the smart board, in both English and Spanish. I saw Mr. Carroll provide hands-on help and support to a number of students. As well, I saw Mr. Carroll make himself readily available to help each student when he was called
agitator of the C19, and his main aim was to secure the repeal of the
Over 70 percent of full time employees work 40 hours or more a week (Wesley, Daniel). These individuals have what many would consider to be a job. So why is it when an athlete spends 40 or more hours a week dedicated to a sport it is considered anything less (Alessi, Dominic)? College athletes cannot be paid or accept any free merchandise of any sort because of rules currently set by the NCAA. The reason for this ruling is to keep the integrity of the “amateur” athletics. It’s an amazing fact that these “amateur” athletes find a way to bring in billions of dollars annually by just being mediocre at their trade. By this logic people should be lining up to buy season tickets to see their math teacher run a 7.2 forty yard dash or pull
The English language, although used by almost all across the United Kingdom, has been mutated and altered in so many ways that sometimes we cannot even understand it ourselves.
Language differences – this could be due to the choice of words use. Others linguistic abilities may differ from any individual’s own, leading to poor explanations and misunderstandings. People should consider the language barriers and should have interpretation services available where necessary.
Originally published in the Wall Street Journal in 2010, Lera Boroditsky’s paper titled “Lost in Translation” analyzes the impact language has on thought. Formatted as more of a persuasive than truth seeking essay, Boroditsky begins by asking the reader if the language a person speaks shapes the way they think. This makes the reader believe as though she is truly trying to find an answer to this inquiry, but as the paper goes on, the reader is mostly introduced to evidence that supports Boroditsky’s stance and she merely touches upon the argument of the opposing side. Although Boroditsky does not include more counterarguments, “Lost in Translation” is a well written article which demonstrates that languages indeed shape the way people think through her use of the Rhetorical Triangle, inductive logic, and her stylistic choices.
Say for instance that a child is born in the U.K to parents of a different nationality or is brought up in a multicultural and diverse community where the use of the English language is influenced by many different nationalities then communication in a school setting would have to be adapted further to accommodate these variables.
Earlier the eighteenth century Britain was ruled by an agrarian culture. Country ranchers would work the land or lease arrive from a well off land proprietor. They would brush creatures, and deliver products which were a need for survival. Frequently the land would be imparted to different families where they would cooperate to guarantee that the individuals from the town had enough to eat. They once in a while sufficiently developed to offer on to bring home the bacon, yet when they did they would purchase or trade their products for things they were not able create. At the point when the families were not cultivating for an additional wage they would deliver merchandise in their homes. The families would cooperate to make apparel, materials
This makes it easier for them to understand words spoken than between members of cross cultural teams where first languages and accents may differ. For example, I work with a multicultural team and I often find it difficult to understand my Turkish colleagues when they try to speak English. Many times I ask questions so that I can get the message they are trying to pass across. It however becomes frustrating sometimes because a lot of important information often gets lost in the discussion because I can’t understand properly. This has caused delay in meeting business targets in the past.
According to the Occupational Outlook Handbook, Bureau of Labor Statistics, U.S. Department of Labor http://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm employment for interpreters and translators is projected to grow 46 percent from 2012 to 2022, much faster than the average of all occupations. Employment growth reflects increasing globalization and a more diverse U.S. population, which is expected to require more interpreters and translators.