Translation Technique by Molina and Albir

6820 Words Dec 16th, 2013 28 Pages
498 Meta, XLVII, 4, 2002

Translation Techniques Revisited:
A Dynamic and Functionalist Approach lucía molina and amparo hurtado albir
Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, Spain

RÉSUMÉ

Cet article a pour objectif de cerner la notion de technique de traduction entendue comme un des instruments d’analyse textuelle qui permet d’étudier le fonctionnement de l’équivalence par rapport à l’original. Nous rappelons tout d’abord les différentes définitions et classifications qui ont été proposées ainsi que les confusions terminologiques, conceptuelles et de classification qui en ont découlé. Nous donnons ensuite notre définition de la technique de traduction en la différenciant de la méthode et de la stratégie de traduction et proposons
…show more content…
This article presents the definition and classification of translation techniques that we used in our study of the treatment of cultural elements in Arabic translations of A Hundred Years of Solitude. We also present a critical review of earlier definitions and classifications of translation techniques.
2. THE DIFFERENT APPROACHES TO CLASSIFYING
TRANSLATION TECHNIQUES
2.1. Translation Technical Procedures in the Compared Stylistics.
Vinay and Darbelnet’s pioneer work Stylistique comparée du français et de l’anglais
(SCFA) (1958) was the first classification of translation techniques that had a clear methodological purpose. The term they used was ‘procédés techniques de la traduction.’ They defined seven basic procedures operating on three levels of style: lexis, distribution (morphology and syntax) and message. The procedures were classified as direct (or literal) or oblique, to coincide with their distinction between direct (or literal) and oblique translation.
Literal translation occurs when there is an exact structural, lexical, even morphological equivalence between two languages. According to the authors, this is only possible when the two languages are very close to each other. The literal translation procedures are:




Borrowing. A word taken directly from another language, e.g., the English word bulldozer has been incorporated directly into other languages.
Calque. A foreign word or phrase translated and incorporated into another language,
e.g., fin de
Open Document