Translatology: The Study of Translation

619 Words3 Pages
Georgios Floros is concerned with challenging contemporary formulations of the interaction between translatology and other disciplines. Currently scholars focus on a formulation of translatology which views the discipline in isolation. In contrast to this approach Floros wants scholars to take a look at the field of translatology as a field that should be analyzed by criteria determined by the field. Floros suggests that this will produce a more coherent and 'meaningful' description of the field. Floros dates the study of the field of translatology to the 1970s, the field is relatively young and the theoretical framework to analyze it is still emerging (p. 1). One of the central debates in the field is a question about where translatology fits in academia. Is it a separate field or is it, as some argue, a field that should be studied in relation to other disciplines? Id. Floros argues that though Translatology is a field that will always be in interdisciplinary; this is no reason to simply adopt the theoretical frameworks of other fields. Floros argues that translatology needs its own theoretical and conceptual framework, and once it possesses the theoretical background the field will be able to define its relationships with other fields on its own terms (1-2). Floros reviews the ways in which the study of translatology has been categorized by different typologies. He presents and rejects several formulations, binary ones- such as word for word, and sense for sense,
Open Document