Use Of Humour And How It Is Done

2326 Words10 Pages
Introduction
Translating is an integral part of cross communicating with any number of different languages and cultures. Therefore it is not surprising that there are numerous ways that translating can be done and within each category of these types of translating there are vast styles in which it can be translated. When translating from one language to another is difficult within itself but adding on factors such as cross-cultural translation and restrictions dependent on the type of translating makes this even more cumbersome. When pertaining to the translating within media-especially in regards to that of television shows and movies, etc.-Audio-Visual Translation (AVT) is the forefront of this category of translation. It is sometime said that humour is a universal means of communication however there can be times were something is humorous in the one language but not the other. Thus this report will set out to analysis that of AVT and how it is done in regards to humour and how it may encounter a variety of different problems and restrictions that may occur because of this. Although the main purpose of AVT is often to be able to deliver either the exact same meaning and message as the original does in it’s SL or at least as close to as possible. Since there are any number of reasons why something may be considered differently within another language its no wonder sometimes meaning or messages can be lost through the translation from the one language to the other. The best
Get Access