preview

Zemecki And Beowulf Comparison

Decent Essays
Open Document

The poem Beowulf has been passed down various societies for multiple generations. First spread by word of mouth- and later transcribed, translated, and transformed into various forms of literature and media; we know that their is not one true Beowulf. As Professor Martin Foys said, each Beowulf gets the version it deserves. These various adaptations led to differing tales of the conquests of Beowulf. The first of the three agons that takes place in the poem is Beowulf’s clash with Grendel. Seamus Heaney’s new verse translation and Robert Zemecki’s movie adaptation portray this clash in differing ways, and a large cause is Grendel’s physical appearance. Heaney’s depiction of Grendel as a monster far removed from humanity serves to portray the …show more content…

In Heaney’s new verse translation of Beowulf, Grendel is described as a monster of “Cain’s Clan” (ll.106) that hailed from the borders of the Dane’s land. This helps to identify Grendel, the most ambiguous character in the story, as a partially human demonic creature. However, Heaney chooses to represent Grendel as a monstrous creature in his translation, with a head that took a task of four to joist on a spear (1637-1638) and an arm with claw-scales, spurs, and spikes (983). This serves to set up a clash of humanity versus monstrosity when Beowulf duels with Grendel Meanwhile in the movie adaptation we see Grendel as a deformed humanoid figure, an invasion of the category human. This is due to him being a half-breed bastard of Hrothgar and his mother. His half-breed nature is represented by his unfinished body with his organs and veins showing. His body is abject- meaning that what what we cannot understand, we put further away from ourselves. Removing Grendel’s lineage of Cain further serves to remove the implication that he is a true monster. We can immediately compare how our visual description of Grendel in Heaney’s translation creates a different Grendel from that of Zemecki’s film adaptation. Heaney’s description makes us see Grendel as a battle hardened creature that is full of rage and hate in his heart. On the other hand, Zemecki’s half-breed Herot is a creature who …show more content…

Specifically in Heaney’s translation, while Grendel was roaming the Danish lands, he heard the din of the poet in Herot singing the song of creation- Grendel's song of exile. This is what causes Grendel to come and attack Herot in the night. The use of the word prowler is a term that helps to animalize Grendel and portray him once again as a monster. Contrary to this, in Zemecki’s movie adaptation, we first encounter Grendel in his mothers den. Grendel once again hears the celebration of the Danes, however in the movie Grendel’s ears are a weak point and a spot of vulnerability that we do not see in the poem. The celebration of the poem does not anger Grendel, it hurts him physically. This physical violence is done to Grendel first and causes him to attack the Danes in Herot. Grendels ears are a responsive membrane, meaning he hears things that humans do not, that humanize him instead of depicting him as a monster as in the poem. The physical differences of Grendel’s ears in the poem and movie cause a differing chain of events in the attack of Grendel in Herot and his subsequent fight with Beowulf. Finally the descrption of how Grendel attacks Herot in the story and the portrayal in the movie distinguish more differences in the appearance of Grendel that change our perception of him. In Heaney’s translation, Grendel “grabbed thirty men from their resting places and rushed to his lair” (**). This frames

Get Access