English translations

Sort By:
Page 3 of 50 - About 500 essays
  • Decent Essays

    during my second semester I took classes in translation and linguistics, and I realized I wanted to create my own academic path. I began college-level Spanish in my first semester, and French in my fourth. I have taken classes on translation, linguistics, and literature as well. With

    • 1142 Words
    • 5 Pages
    Decent Essays
  • Decent Essays

    The Legal And Un Language

    • 1483 Words
    • 6 Pages

    Translation is a particular formula which is deemed to be a unique Process whose function is to unify the different kinds of culture possessed by the world countries. Translation has a variety of domains, and each and every domain has its own special style of writings, such as: political, economic, literal, UN, legal … etc. Documentary language, such as the legal and UN languages, is characterized by restricted pattern of writing of numerous levels, including: linguistic level (lexical, syntactic

    • 1483 Words
    • 6 Pages
    Decent Essays
  • Better Essays

    Operation of the Combination of Skopos Theory and Peircean Semiotics in Translation In order to make a clearer statement of the operation of the combination of the skopos theory and peircean semiotics in translation, the author would use the translations of Sonnet 18 as an example. Some great translators and litterateurs have had several excellent translations for the Sonnet 18, so, the author would not compare the different translations but only analyse the process of translating the word “summer” of the

    • 1391 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    does not reflect this? Antonio Machado is not an English poet. He is Spanish and writes almost exclusively in his native language of Spanish. Every poem he writes is translated into many, slightly altered versions across the English speaking world, and then across the entire world in more languages. The majority of published poems are translated to reach a larger audience, but poems not written in English are particularly targeted for translations. This becomes an issue when the original poem has

    • 1012 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Decent Essays

    According to Mona Baker, translation is a profession, like other industries. It is not just because you have a gift so that you can be a translator but also because you have to put a lot of effort to make you become a good translator. They have purposes for their work, which is to produce the best work as possible as they could, like other professionals. Skopos theory is a concept that focuses on purpose in the field of translation studies. It was introduced by Hans Vermeer, a German linguist, in

    • 1905 Words
    • 8 Pages
    Decent Essays
  • Decent Essays

    1960s in the context of structuralist and post-structuralist thoughts going at it hammer and tongs. Translation Studies, an interdisciplinary field, centers on creating a comprehensive solution for complex problems encountered in translating process. From the moment that the theory of intertextuality was integrated into the field of Translation Studies in the late 1970s, the concept of translation activity has undergone a radical evolution. Since the intertextual network has weakened the major and

    • 1100 Words
    • 5 Pages
    Decent Essays
  • Satisfactory Essays

    After finding out significant differences between the two translators in applying Newmark’s translation strategies, and in order to answer the second and the third questions, the thesis will study the application of domestication and foreignization in translating metaphors in Orwell's 1984 translation into Arabic to find out the tendency of the two translators in using the two approaches. Domestication and foreignization came out to answer the question of how to bridge the gulf that

    • 779 Words
    • 4 Pages
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    Abstract: With globalization English has become the official language of the world. With about 71 million Marathi speaking people and varied works in Marathi literature and novels calls for translation. A system is proposed that translates simple Marathi sentences to English using Rule based approach. The system makes use of an online POS (parts-of-speech) tagger maintained by TDIL. Using rule based approach the system is feasible up to certain extent. Keywords: Natural Language Processing, Rule-based

    • 1420 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Decent Essays

    anything in the order or wording, I shall seem to have departed from the function of a translator” (qtd. in Bassnett 43). Translation in the first place, is transference of meaning from the Source Language (SL) to the Target Language (TL). But what matters is not a translation of words from SL to TL, for exact equivalence of words of the former is hard to get in the latter. Translation is both linguistic and cultural activity and it is concerned with communication of meaning. It is not merely lexical

    • 1335 Words
    • 6 Pages
    Decent Essays
  • Decent Essays

    A Contrastive Study of Lexical Cohesion in the Chinese and English Version of The Sight of Father’s Back, published by Zhang Xiaocui, has put forward that lexical cohesion not only helps to keep loyal to the original text, but retains the cohesion in the version’s discourse.[5] Moreover, A Comparative Analysis of Stylistic Language in the Chinese and English Version of The Sight of Father’s Back provided by Du Hua indicates that through careful selection of

    • 1297 Words
    • 6 Pages
    Decent Essays