Translation

Sort By:
Page 4 of 50 - About 500 essays
  • Decent Essays

    equivalence as direction and guideline of translation and claimed that the main difference between dynamic and functional equivalence lays in the purpose of translation. He gave preference to the dynamic equivalence. This is because he thought that translation needs to be reader- oriented process and word for word translation isn’t sufficient process. Dynamic equivalence gives translator more opportunities to provide reader with effective translation. a translation of dynamic equivalence aims at complete

    • 1205 Words
    • 5 Pages
    Decent Essays
  • Good Essays

    Translation or the process of translation is a set of actions accomplished by the translator while rendering the source or the original text into any other language. There are different types of translation such as literal, scientific, technical and legal translation which will be examined in this research. Furthermore, legal language includes a wide number of documents such as contracts, summons, and warrants, wills and court document. Frist of all, English Documentary Discourse goes back

    • 1836 Words
    • 8 Pages
    Good Essays
  • Decent Essays

    The general translation method followed during the translation process was a balanced method. In general words, an interpretative and communicative method, where the ST meaning, function, genre and effect on the reader are kept but it is absolutely comprehensible for the TT reader. But if we analyze closely, different styles have been used into several situations, with the balanced one as a result. On the one hand, it has to be pointed the literal method, mostly used with different verb tenses

    • 770 Words
    • 4 Pages
    Decent Essays
  • Decent Essays

    The use of translation in the classroom as a teaching method is a valid method to teach english as a foreign language. Over the years, translation as a teaching method has being avoided as a technique to use at the classroom. With the development of different approaches and methods such as communicative approach or the audiolingual method, which looks for the students to learn with the least possible use of speakers’ native language. According to Richards (2006) to learn how to communicate language

    • 1049 Words
    • 5 Pages
    Decent Essays
  • Decent Essays

    Translation Services: Rates and Regions Translation rates are generally calculated on a per-word or per-page basis but flat fees may be negotiated for many larger or specialized projects. Additional fees may also be added for additional services such as formatting, desktop publishing, proofreading, and editing. There may also be fees added if the job is a rush order. Beyond these general pricing structures are adjustments for "certified translations", complexity, and even language and region.

    • 984 Words
    • 4 Pages
    Decent Essays
  • Decent Essays

    Introduction Machine translation performs translating one natural language such as Hindi to another language such as English with no human involvement. To process of any translation , human or machine, the meaning of a text in the source language must be fully restored in the target language. On basic level Machine translation simply substitute word in source language for word in target language, but only substation of word is not give good result for translating whole phrase from source language

    • 964 Words
    • 4 Pages
    Decent Essays
  • Decent Essays

    Linguistic Translation and Interpretation How people say things is truly important. An example of this that is common used is; Let’s eat grandma, and Let’s eat, grandma. The implications of both these sentences are very different, the first one you’re eating grandma for dinner. The second is an invitation for grandma to join the family for dinner. Linguistic translation and interpretation is a common problem throughout history and in modern times as well. Language has negatively affected history

    • 1814 Words
    • 8 Pages
    Decent Essays
  • Good Essays

    Recent theories on translation equivalence: Recent theories of equivalence in translation concentrate more on studying equivalence with more concentration on its nature, types, aims, and the best way to accomplish it. In all his works, Peter Newmark (1988; 1993;1998) asserts the importance of the concept of equivalence. In Text Book of Translation (1988), he states different kinds of equivalence: cultural, descriptive, functional, semantic, and communicative. However, he concentrates on

    • 1540 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Taduttore Traditore Translation is often portrayed as being an easy task, a simple transfer of words and sentences from a language to another. Because some people are bilingual or polyglots it doesn’t mean they can be translators. Translation is a very hard and difficult task to accomplish. In this essay, the focus will be on the maxim “Taduttore Traditore” (from the Italian”to translate is to betray”), trying to understand and analyse its meanings and implications. And then, try to consider whether

    • 2000 Words
    • 8 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Brian Friel's "Translations" 'Translations', by Brian Friel, presents us with an idyllic rural community turned on its head as the result of the recording and translation of place names into English; an action which is at first sight purely administrative. In Act 1 of the play, Friel brings together the inhabitants of this quaint Irish village in what can only be described as a gathering of minds - minds which study the classics, yet minds which study dead languages. In the same way, while

    • 1994 Words
    • 8 Pages
    Better Essays