preview

Monolingualism In Australia

Decent Essays

Australia is celebrated for its multiculturalism and acceptance of ethnic minorities, however, according to linguist Ben crustal ‘Australia…recaptured by a pervasive monolingual mindset which sees monolingualism as the norm and multilingualism as the exception even as a problem or deficit.’ Although ethnolects are viewed negatively by the mainstream society, its usage is both beneficial to ethnic minorities and has been adopted as the Lingua Franca in some situations. As a result of the majority’s consensus on the dislike of ethnolects, minorities are pressured to adopt Standard Australian English (SAE) in formal and public domains; limiting the usage of ethnolects. These observations are reflected in a recent interview with X; a forty-year-old …show more content…

Since Federation in 1901, Australia was largely monolingual, with a vast majority of the populace of British descent. Decades later, the ‘White Australia Policy’ was implemented, where ‘All newcomers will have to learn to speak Australian.’ (AA Caldwell) was largely due to arising xenophobic sentiment and further escalated the monolingual ideal in Australian culture. European migrants arriving before the reversal of the policy experienced significant social pressure to change, which resulted in significant phonological shifts to integrate with the mainstream society. In her 1985 study, Horvath described this phenomenon as ‘Ethnic Broad’. Similarly, second generation migrants had tried to avoid using ethnolects and instead opting for SAE to integrate into society. Although X did not arrive in Australia in the period of extreme monolinguist ideals, she has adopted a Broad Austrian accent; which is demonstrated by the accentuation of vowels. Even now, ‘monolingual community will generally view the multilingual individual in particular ways that are prejudicial to that …show more content…

Ethnolects for all minorities, especially for those who have lost their ethnic language due to linguistic shift, plays an important role in reflecting their identity. Lebanese Australian English, for example, is heavily influenced by Arabic sounds and has distinct pronunciation differences; such as the substituting the stressed vowel /a/ in the position of the schwa at the end of words. The use of Arabic lexemes such as ‘habib’ into the ethnolect, is akin to the SAE lexeme ‘mate’, but ‘it is used carefully and deliberately, and reflects the values that are different…from Anglo-Australian values’ (Moore); thus creating a sense of group identity and solidarity. In X’s situation, she has expressed strong connections with her ethnicity stating: ‘I lived in Australia but am still Chinese’ (77). SAE does not accurately reflect her cultural identity, and in social interactions, MAE would be used instead. MAE reflect her identity through the use of certain Chinese lexical and syntactic features, such as omitting the alveolar fricative /s/ when pronouncing consonant clusters (/bɪgfərən/, 29) and the non-standard use of the definite article ‘the’ (‘but the here’, 34). She also hopes for her ‘sons can the study the Mandarin very well’ (70-71), reflecting her views on her

Get Access