Medical interpreting as difficult as it could be is my current genre of interpreting that I am most interested in. Growing up I had plenty of experiences in hospital and medical settings. I had/have a few different medical conditions during the course of my childhood that caused me to be in a hospital or doctor’s office. As well as family members going to the ER or needing surgery, etc. With saying all of that I was never uncomfortable being in a hospital or doctor’s office- like many people are. I feel that I have a high tolerance for seeing blood and other difficult situations which could be gory or uncomfortable.
Within the last few weeks my grandmother has been in and out of the hospital for surgery and I was able to be around for a few of her check-ins with the nurses, doctors, and physical therapists. While I was there it occurred to me that none of what was being talked about, or happening around me bothered me much at all. In those instances I thought of how a deaf patient would have limited access, compared to my grandmother, to the communication which was happening around them. They would need an interpreter there at all times (if the same situation was occurring) to have full access to what the doctors and nurses were telling them. This spurred the thought of how VRI could be utilized, but become a restraint in the medical settings. Also, that there probably are not very many well educated interpreters for the medical field.
Being an interpreter in the medical
In the short story “Interpreter of Maladies” the narrator is inside Mr. Kapasi’s head, so we see the story from his point of view; moreover he is one of the protagonists in this short story. However, in this story we can see another protagonist – this is Mrs. Das. Mr. Kapasi observes the Das family, their habits and manners, their relationships within their family and comes to some conclusions about Mrs. Das after their tet-a-tet conversation. In this conversation, Mrs. Das has partially opened up her soul for Mr. Kapasi; however, Mr. Kapasi will not help Mrs. Das because his sympathy for her diminishes when he hears her confession about her son Bobby. Even though Mr. Kapasi does not truly understand Mrs. Das, this trip through India is
Augmentative Alternative Communication (AAC) techniques involve many ways to solve the communication language barrier and provide the patient and staff an opportunity to carry out effective communication. These type of devices can
Interpreter of Maladies focuses on communication as one of the universal themes throughout the book. The stories demonstrate how communication is the key to the success or failure of relationships. While there are instances when communication is effectively employed and therefore enabled the characters to build strong and intimate connections, there are examples of where communication was superficial or ineffectual, leading to unstable, limited relationships. Jhumpa Lahiri illustrates the importance of communication within relationships by allowing readers to experience the consequences and advantages that have developed as a result throughout the short
In 2004 my grandmother and I moved from Haiti to United States without a speck of English in our language. After few years living in the states, my grandma started to get ill and she had to seek monthly medical assistance. At the time, my mother was working multiple jobs and I was a full time undergrad student that lived on college campus. Our busy schedule posed a challenge for us to bring grandma to her medical appointments. Most times it was hard for us to find someone to go with her and assist her with language translation. When it was time for her to go by herself, the health providers would have trouble finding a professional translator on the spot to assist my grandma. This became a repetitive problem and my grandma’s case was not getting any better. If she had the ability to communicate with her provider using her own language, she would have been able to be more expressive about her symptoms and the doctors would have assisted her to her needs. Just like my grandma, many people that speaks little to no English, are having trouble interpreting their medical diagnosis and communicating with their healthcare providers.
In the state of Massachusetts the state law states that the emergency department patients with limited English proficiency have the right to a medical interpreter (Ginde, Clark, & Camargo, 2009). Having a medical interpreter for patients that have limited English proficiency will increase the quality of health care they receive; it also increases patient compliance and increases patient satisfaction. The use of professional interpreters is shown to decrease revisiting the emergency department, and increase this population’s use of outpatient clinics for follow up care (Ginde et al., 2009).
For example; If a patient does not speak the language of which country they are in, interpreters or translators may be needed in order to help communicate with people from the local area. These are important to keep the person informed about what is happening and what is going to happen. Supporting individuals to express their needs and
In response to reading this book, I will be utilizing more the services of professional interpreters during the physical therapy session with the patient rather than using ad hoc interpreters such as family, friends, hospital clerks and housekeepers. Professional interpreters improve the quality of clinical care for LEPs to level that for those patients without barriers in language (Gray & Hardt, 2017). Meanwhile, ad hoc interpreters might be bilingual but they have no medical training (Gray & Hardt, 2017).
Another form of communication is touch which can be used to reassurance Gleeson and Higgins (2009). However care must be taken in regards to gender and cultural differences Sully and Dallas (2005). Interpreters are used for mental health patients who are deaf or if there is a language barrier. (NAD, 2015)
All team members agreed that at SFH we do provide the tools they need. We have offer dual headsets in each of our patient’s room in which an interpreter can be accessed. However, we did find that some languages did take over 20 minutes to access delaying necessary patient care time. This is mainly an issue during off hours and weekends.
Insuring that the patient fully understands what is being done to them is of great importance. As patients, they have the right to understand what is being done and why. Informed consent must be given; the patient should be able to repeat what they have been informed of before the procedure is done. Currently “only 33 percent of U.S. hospitals have quality improvement efforts underway to improve the quality of their language access programs.” (Armand and Hubbard, 2010). The goal of the interpreter is to assure that the LEP patient has no doubts or concerns and totally understands what is going to happen, why, and any options they may have.
Describe a particular patient in the clinical setting, WITHOUT identifying information: Why was the patient at the clinic? Describe the clinical findings, kind of care, education, communication, and extra services that occurred with patient and family in this agency.
To communicate seems easy enough to most of us. We have been doing this from the moment we were born. We expressed ourselves with grunts, moans, crying, smiling and yelling. We started communicating even before we made words with our nonverbal forms of communication. Communication is important. It allows individuals to share information and messages in the form of ideas and feelings (Giger, 2013). It gives us direction and allows us to interact with others. Can you image getting the entertainment system in parts in the mail with no instructions as to how to put it together? It is essential that we all communicate effectivity in order to ensure the best quality of care. Language barriers threaten the patient safety and overall quality of care of these individuals. By having efficient practices in place it will lower those risks and increase quality care.
Symbolism is an important factor in many stories. In “Interpreter of Maladies”, the author, Jhumpa Lahiri, uses the symbol to represent her idea. In the story, the main character, Mr. Kapasi, is an Indian tour guide who accompanies the Das family on their way to see the Sun Temple at Konarak. Mr. Kapasi is an intelligent and knowledgeable man. He was once fluent in many languages but now speaks only English. He wanted to be a diplomat once but now he works as an interpreter in a doctor’s office. Mr. and Mrs. Das are young couple with three kids. Mr. Kapasi feels that they are more likely to be brother and sister to the kids than parents. The story’s central conflict focuses on the marriage situation because both the protagonist, Mr.
Today I had a great day at the clinic. For the morning section, I had Omar Lora as my patient. Last time when he came, I collected all my assessment data. Today I updated his medical history, dental history, vitals, and EIOE, then I completed filling out the gingival assessment, the treatment plan, and the SAOP. Finally, I was ready to have my assessment data checked. It went really well, and I learned ways to helped me be more efficient with my time management, for example, I did not know how to have my radiographs up in the other monitor while I was doing my assessments. It was a little time consuming having to open and minimized the window every time I needed to look at the radiographs. Also, I discovered that having a piece of paper out and taking
During the study, Davidson said that the scarcity of time become the factor of the patient in medical interview. It is because the patients who used interpreter often were left alone for sometimes an hour while they waited for the interpreter to arrive (Baker, 2010 p.160). Moreover, Davidson said that the interpreters are possibly conducted the interview with the patient before the physician arrived (Baker, 2010 p.160). They took a charge of physician’s position by asking questions the patient about the illness before they convey it to the physician. This affects the process of elaborating a Chief Complaint from patient which becomes shorter. Besides, the interpreters also would occasionally go so far as to conduct the initial portions of the interviews itself. According to Davidson in Baker (2010, p.164) the interferences of interpreter in medical interview create harms for the physician. For instance, in