I was asked to answer the following question: Do you agree or disagree with Jane Hill's position that mock Spanish, including such phrases as "no problemo" and "buenos nachos," are a form of racism? I have so many things I desire to say regarding this question. First, I will address the issue of Jane Hill’s example that she gave which I found to be extremely offensive. She said, “Calling something el cheapo will conjure in the minds of many Anglos images of lazy lower-class Mexicans.” Jane Hill made a sweeping generalization with her statement; one that I find to be incredibly disrespectful and a sign of her personal negative sentiment (racism) toward Mexican-Americans. Also, earlier in Jane Hill’s little tantrum, she said that Spanglish such
Women in the Hispanic culture grow up with strong ties to their values, norms and how they were raised by their families. Parents instill a “machismo” and familism ideology into the upbringing of these women (Fuchsel, 2012). “Machismo” is a term to describe what is acceptable and expected of men (Fuschel,2012). Familism is, “the subordination of the personal interests and prerogatives of an individual to the values and demands of the family” (dictionary.com). An example of “machismo” is that it is not seen as a problem for men to be unfaithful (Fuschel, 2012). Women would continue to stay with the men, because of the strong sense of familism and not wanting to break the family apart (Fuschel,2012). Also, the strong tie to family makes it difficult to express the troubles in a marriage, because family may be unwilling to help (Fuschel,2012). Machismo and familism affect Hispanic women in their day-to-day lives and how they approach marriages and relationships (Fuschell,2012).
The character Clemencia for Never Marry A Mexican is just so refreshing and modern. A women of her words. Her fierceness and unique voices help me realizes that these invisible double standard gender stereotypes is only as strong as to how much I believe in them. Before reading this short story, I was indulge into a society where it 's a shame for women to think of men sexually let alone a marry man. I think it is a sign from society to pretty much wanting women to be pure and well behave. But, Clemencia she goes against that current. Her thoughts are liquid and they sting. They let the readers in and be apart of her brain as a spectator. She makes the reader, realizes how powerful she is and she is able to have that power because
In Martinez’s writing, I do not agree with her. I do not like her tone, her calling names, calling names that don’t fit everyone or all White people, classifying all Whites in one group. She
Tanya Barrientos explained her struggle with her identity growing up in her writing “Se Habla Español”. Barrientos describes herself as being “Guatemalan by birth but pure gringa by circumstance” (83). These circumstances began when her family relocated to the United States when she was three years old. Once the family moved to the states, her parents only spoke Spanish between themselves. The children learned to how read, write and speak the English language to fit into society at that time in 1963. (83) Barrientos explained how society shifted and “the nation changed its views on ethnic identity” (85) after she graduated college and it came as a backlash to her because she had isolated herself from the stereotype she constructed in her head. She was insulted to be called Mexican and to her speaking the Spanish language translated into being poor. She had felt superior to Latino waitresses and their maid when she told them that she didn’t speak Spanish. After the shift in society Barrientos wondered where she fit it since the Spanish language was the glue that held the new Latino American community together. Barrientos then set out on a difficult awkward journey to learn the language that others would assume she would already know. She wanted to nurture the seed of pride to be called Mexican that her father planted when her father sent her on a summer trip to Mexico City. Once Barrientos had learned more Spanish and could handle the present, past and future tenses she still
Anzaldúa wrote about the conflicting views that Chicanos face involving their own self-identity growing up in societies that tell them they do not belong. Chicanos are people that were born in the United States but have parents that were born in Mexico. They face constant criticism for the way they speak, by both American and Mexican people. Often times Chicanos are told that they’re cultural traitors and that they’re speaking the oppressors’ language and ruining the Spanish language when they are heard speaking English by Latinos (Anzaldúa, 17). They are made to feel as if they need to choose a sole identity to represent and anything other than that is going to be looked down on. Chicanos have felt as if they didn’t belong anywhere, so they created an identity to fit in and belong to “Chicano Spanish sprang out of the Chicanos’ need to identify ourselves as a distinct people” (Anzaldúa, 17). A feeling of
In addition, having a language barrier does not suit her case. The idea of “not knowing how to speak a language of my home countries is the biggest problem that I have encountered, as have many Latinos” (Raya 121-122). “Pocha” (Raya 122) is used in Mexico to describe those “who were raised on the other side of the border”. More so, “it expresses a deep-rooted antagonism and dislike…to ridicule Mexican Americans” (Raya 122). Evidently, the failure to speak proper Mexican Spanish fall under the dislike category. Even if a Latino speaks Spanish well, “it can never be good enough” (Raya 122). Consequently, Latinos who “speak Spanish in the U.S.” (Raya 122) have a tendency “of being called “spic” or “wetback”” (Raya 122). Hence, in order to be considered “fully Latina in college, however, I must know Spanish…I must satisfy the equation: Latina [equals] Spanish-speaking” (Raya 122).
“His nation chewed him up and spat him out like a pinon shell, and when he emerged from an airplane one late afternoon, I knew I would one day make love with him” (Martinez, 3). And so it starts, the story of a nineteen year old Mexican- American girl named Mary (Maria; as he only chooses to call her), who helps out and eventually falls in love with Jose Luis Alegria, a Salvadoran refugee. Martínez's story of María is told against the backdrop of the 12-year civil war in El Salvador. Maria and Jose Luis develop a friendship that slowly turns into a typical novella love affair. Through their relationship, both characters are forced to confront the violence of their
The Lady of Guadalupe is a huge part of the Mexican tradition, and how many people look up to her in a very godly way. She is important, because she reminds people of their appreciation for their own cultures, along with the other cultures that are all over the world. The Lady of Guadalupe is someone that is the exact replica of the Virgin Mary. But, the only difference is, is that the Virgin Mary is a saint that is represented in the European culture, and the Lady of Guadalupe in the Aztec and Native culture of Mexico. The lady of Guadalupe is a positive influence on different religions, especially Christianity.
“I remember being caught speaking Spanish at recess-that was good for three licks on the knuckles with a sharp ruler. I remember being sent to the corner of the classroom for “talking back” to the Anglo teacher when all I was trying to do was tell her how to pronounce my name. “If you want to be American, speak ‘American.’ If you don’t like it, go back to Mexico where you belong.”
Being an immigrant in the United States is very difficult because many people are introduced to a new language, people, etc. The poem “English Con Salsa” by Gina Valdes explains the struggle of an immigrant in the United States. Gina Valdes was born in Los Angeles, California. She grew up on both sides of the border. Her writing was affected by growing up on both sides of the border. She got a degree from the English and Spanish departments from the University of California. The poem English con Salsa explains her struggle of being introduced to a new country and how hard it was to get use to everything.
Pierick 1 Tanner J. Pierick Professor Robert Fry English 122 14 February 2018 Mexico: “The” Place To Retire Although the stunning beaches and vibrant culture in Mexico are intriguing, the Central American country of Mexico boasts numerous aspects that would attract me to call it home in my elderly years. Next Avenue released an article saying: Mexico knocked off last year’s No. 1 Panama because you can live well there for under $1200 per month, it’s close to the United States, the locals are friendly, English is widely spoken in popular retiree spots, the expat community is large (more than one million Americans live there), health care is affordable and high quality, and the culture and lifestyle are fantastic. “How to retire to Mexico:
Civil Right movements have played a major role for many underrepresented groups such as, The American Indian Movement, The Black Power Movement, and The Asian American and Pacific Islanders Movement, in the fight against exploitation, racism, and oppression. In particular, The Mexican American Civil Rights Movement also known as the Chicano/Chicana Movement was one of the many who sought out to achieve and obtain equality in the midst of such an unjust and prejudice society. During this time of great social upheaval, not only did this movements become a motion for dignity and self-respect, it also served to challenge the ethnic stereotypes that existed in America about the Mexican culture and heritage. The Chicano Movement was composed of many,
“Oh my god you are such a fucking coconut;” that is a phrase I hear sometimes being by one Mexican to another. The word “fucking” is important in that sentence as it is inserted to emphasize the disapproval felt by the person doing the name calling. When someone is called a coconut, the person is being called out as to being white, whether it is acting white, dressing white, or speaking white. This person is brown on the outside, white on the inside. So then by that logic, it is a bad thing to be too assimilated to the American way of life. Then there is the word “paisa:” this word, in a nutshell, means too Mexican. Used to refer to those so weren’t born in the U.S. or those who weren’t brought over a young age so they speak English with an accent and remain primarily close to their Mexican heritage. Paisa is taken from Spanish word paisano and a paisano is someone who shares the same country of origin, usually from the parent’s country of birth as the child would be first generation American. Ideally I suppose then that there would be a middle ground, not too “white” and not too “paisa” but that ground does not exist. The line is too fine for it to not ever be crossed and worse yet, those who are called “paisa” by first generations see those first generations a disgrace to their heritage because they reject where they come from. Intra-racial discrimination happens, but isn’t just associated to Mexicans, it happens in every
In “So Mexicans are Taking Jobs from Americans,” Jimmy Santiago Baca defends and shuts down the stereotype of Mexican workers. Many Americans hold resentment towards Mexicans presence in the work force, and believe that they are taking jobs away. However, many Americans don’t realize that these Mexican workers fill jobs that others do not want and are usually paid less than an American would be paid. In the beginning of the poem Baca addresses the American stereotype of Mexicans taking jobs from Americans in a very sarcastic manner. He then continues by telling the truth, that Mexicans are actually not taking jobs. He explains how Mexicans come to America to make a living for their family, which
In her novel How the Garcia Girls Lost Their Accents, Dominican author Julia Alvarez demonstrates how words can become strange and lose their meaning. African American writer Toni Morrison in her novel Sula demonstrates how words can wound in acts of accidental verbal violence when something is overheard by mistake. In each instance, one sees how the writer manipulates language, its pauses and its silences as well as its words, in order to enhance the overall mood of each work.