Help for the Hopeless The tender hands and patient heart of a physical therapist could change the lives of amputees in India, patients with HIV in Botswana, and women in Nicaragua with aching, hunched backs- if only there was one available. A resource-poor country like Botswana might have a physical therapist (PT), but this PT will likely practice within one of the English-speaking major cities. The vast majority of potential clients, however, live in villages far away from these cities and only speak Botswana’s native tongue, Tswana. The PTs’ services will be useless without a translator, and even if a translator can be found, essential pieces of communication are often lost in translation. Without someone willing to learn their languages …show more content…
Those with a gift for languages might even become multilingual, further breaking down the barriers of communication. Even in a country like the United States, where health care professionals are highly concentrated, language barriers exist. In a study on bilingual physicians versus monolingual physicians (with and without translators), Seijo, et al. found that “when physician and patient communicate in the same language and have similar cultures, the patient understands the information given by the physician better and participates more actively in the interaction.” (363). Not only do patients need an accessible physical therapist, but they need a PT who is going to relate to them and understand them in a way that cannot be accomplished through translators, however useful they may be. While this is important in all healthcare fields, this is especially important to physical therapy, where participating more actively in the interaction might make or break the PT’s effect on the patient’s condition. Translators alone cannot suffice. A study on physical therapists who were part of a medical mission team in Nicaragua came to the same conclusion; “Language barriers in the context of an inadequate number of translators hindered the delivery of PT.” (Steele, Beitman 43). Some PTs may feel as though they do not have the brain capacity or “giftedness” needed to learn another language, but as said by author Bernard Roth in his book, The Achievement Habit, “If there’s something that you really want to do, often it’s as simple as just doing it.” (58). In order to serve the world, physical therapists must plunge themselves into culture and learn how to relate to each patient on a personal level. The most effective way to do this is to use the patient’s native tongue. Thus, physical therapists should become bilingual, if not
Can you imagine the how the healthcare industry would be without language, what seems to be impossible to imagine is the everyday reality of some patients because of their native language. Language is a major contribution to the health disparities that some populations face, because it makes it difficult for some patients to communicate their problems as well as understand the care they provided. Language contributes to the health disparities that some populations face because it creates a barrier between the patient and the care provider, making it difficult for a patient to receive proper care. Language barriers create a communication gap between a patient and a provider, forcing the patient to feel misunderstood and unable to trust his/her provider to properly care for them. I come from a family that speaks more than one language, so I have seen the impact language barriers can have on someone who doesn’t speak fluent English.
In 2004 my grandmother and I moved from Haiti to United States without a speck of English in our language. After few years living in the states, my grandma started to get ill and she had to seek monthly medical assistance. At the time, my mother was working multiple jobs and I was a full time undergrad student that lived on college campus. Our busy schedule posed a challenge for us to bring grandma to her medical appointments. Most times it was hard for us to find someone to go with her and assist her with language translation. When it was time for her to go by herself, the health providers would have trouble finding a professional translator on the spot to assist my grandma. This became a repetitive problem and my grandma’s case was not getting any better. If she had the ability to communicate with her provider using her own language, she would have been able to be more expressive about her symptoms and the doctors would have assisted her to her needs. Just like my grandma, many people that speaks little to no English, are having trouble interpreting their medical diagnosis and communicating with their healthcare providers.
For example; If a patient does not speak the language of which country they are in, interpreters or translators may be needed in order to help communicate with people from the local area. These are important to keep the person informed about what is happening and what is going to happen. Supporting individuals to express their needs and
Language is one social and cultural barriers that may have made it difficult for the doctors to communicate with Jessica’s family. It creates the trust that exists between a patient and a doctor and their guardians. When using a translator, meanings may change and the desired communication result may not be achieved. The trust that should exist between the doctor and the patient and the guardians
Lor et al. (2016) examined the growing problem of language barriers for patients in the United States and around the world. The use of interpreters is often the solution to bridge the gap between languages. The purpose of this study was to examine patient perception of interpreter services.The population for this study included 10 English proficient Hmong patients and 10 Spanish speaking patients. The participants ranged from age 33 to 75 years old. The intervention was that poor quality interpretation could lead to poor relationships among patients, interpreters and providers. In addition poor interpretation could end up in the patient being unable to follow through with treatment plans. Lastly, poor quality interpretation can lead to emotional distress for patients. Comparison was that patients have expectations on how the
(1997). The spirit catches you and you fall down: A Hmong child, her American doctors, and the collision of two cultures. New York: Farrar, Straus, and Giroux. Karliner, L. S., Jacobs, E. A., Chen, A. H., & Mutha, S. (2007). Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited english proficiency?
This caused me to think about various aspects of cultural diversity that are fundamental while dealing with clients. The information I gathered was key to my path to becoming a culturally competent occupational therapist in various ways. First, the idea of viewing patients from culturally and linguistically diverse community from various perspectives is new to me, and I intend to incorporate it into strategies with my potential clients by taking each individual as unique and distinct from the other hence serving them better. Secondly, the information on cultural competency being a dynamic and complex process requiring continuous expansion of personal, cultural know-how and self-evaluation was new. I intended to incorporate this while dealing with potential clients by continuous interaction with people from distinct cultures to be acquainted with knowledge on how best to serve the needs of each person
I was at ease because I was in the best hands when my father sat me up on a table to wrap my sprained ankle after a reckless fall in gymnastics. He lectured me while handing me crutches and pulling me back onto my feet. “You have to take it easy until it heals,” he said as he continued to demonstrate how to properly apply my own bandages, ice my ankle and safely walk. This occurrence was not something new to me. Growing up, I was often inspired by the struggles my father underwent as an Asian immigrant fighting to open his own primary care clinic in America. However this gave me the freedom to interact directly with patients to educated people on how to promote their health and the steps to take in order to recover and return to their original lifestyles. My father’s influence and tenacious work ethic instilled in me the dedication to provide the best care possible throughout all my experiences and cultivated my desire to become an occupational therapist.
My personal experience illustrated why I am going to thrive as a nurse practitioner as I am drawn to the idea of helping. Most noticeably, there is an assorted community of public bodies who not only have cultural differences, but also language barriers that prohibit communication between them and their health professional. My priority here is to not only focus on the nursing programs curriculum, but to also direct my attention towards improving others health. Most noticeably, IU Bloomington has a remarkable language department with a wide range of students from different cultures and languages which will increase my network by communicating in other languages. As a current E.M.T (emergency medical technician) student, and a future nurse practitioner, I have additional interests in improving my fluency in Spanish first and then follow up with proficient conversational styles in Portuguese, ASL and
At an early age, I have always thought not having English as my first language was a disadvantage. I always wish I was born in America where I can have English as my first language so I would easily fit in at school and not have people making fun of mine accent. But now looking back I’m glad that I was be able to still know how to read and write Vietnamese. Being a bilingual is an advantage rather than disadvantage. By knowing two different languages I can be able to help translate to people in the community.
To communicate seems easy enough to most of us. We have been doing this from the moment we were born. We expressed ourselves with grunts, moans, crying, smiling and yelling. We started communicating even before we made words with our nonverbal forms of communication. Communication is important. It allows individuals to share information and messages in the form of ideas and feelings (Giger, 2013). It gives us direction and allows us to interact with others. Can you image getting the entertainment system in parts in the mail with no instructions as to how to put it together? It is essential that we all communicate effectivity in order to ensure the best quality of care. Language barriers threaten the patient safety and overall quality of care of these individuals. By having efficient practices in place it will lower those risks and increase quality care.
The fact that I am cautious about the increase of Spanish speakers, in America, I realized becoming bilingual will soon be a necessary tool for a physician. This research project, will help me determine how effective bilingual physicians are in caring, learning, adapting, and accessing diverse
If I am accepted into the University of Texas at El Paso Doctor of Physical Therapy Program, I plan to use my past experience and training from the program to oblige under privileged areas and communities. Moreover, I began to prepare for the mission of providing culturally skillful and dialectal experienced care through my experience shadowing and volunteering under Sandra Terrazas, where I have been in contact with patients of different ethnic backgrounds. By sitting in on patient evaluations and therapy sessions of primarily Spanish speaking patients, I am taking steps to learn Spanish in order to better serve the patients in my community and beyond. Likewise, I have been volunteering at a clinic where I can observe different diagnoses and populations such as geriatric patients, breast cancer survivor therapy, incontinence patients and sports injuries.
After much research and reading, I have found step by step approaches for helping patients that may have some type of language barrier. In the event, that a healthcare worker is unable to communicate properly with a patient, the healthcare worker must find what the source of the barrier may be. There are three type of barriers – language, hearing, and visual. If it is a language barrier that is causing the miscommunication between the patient and healthcare worker, the first thing that needs to be done is discover what language the patient might speak. Secondly, make sure that all the medical materials are culturally appropriate, translated, or written in plain language.
This reflection essay will discuss the written report of the group presentation on chapter entitled The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse written by Brad Davidson. This will include how to build group discussion, the material presented, class discussion, and the conclusion. The data are taken from the work of Baker (2010).