The difference between Latin American Spanish (LAS) and Peninsular Spanish (PS) is something that is increasingly prominent in the global Hispanic society. These differences lie in the grammatical, lexical and phonological features of the two variations of both the variant and the original form of the language. Latin American Spanish, spoken in countries such as Mexico, Panama, Chile and Honduras all adopted the Spanish language in the late 15th century and have since made Latin American Spanish one of the most widely spoken variations of the Spanish language in the world. The difference of the phonological features between Latin American Spanish and Peninsular Spanish is a prime example, as the sounds of the vowels can differ depending on the form of the language that is being spoken. Throughout the course of this investigation, the main distinctions between the two forms of the language will be discussed in further detail, centring on the grammatical, lexical and phonological features. It is also worth noting that in Spain there are four different “co-official languages within Spain itself, these signifying the four different regions; Basque, Catalan, Galician and Basque . Therefore, it is clear that even within Spain there is a variance in the form of the language.
Latin American Spanish and Peninsular Spanish are quite different, especially when we look closer at some of the key features of the language’s grammatical, lexical and phonological properties. It is not
As Zentella has studied within these three families, she finds an assortment of variation, even in individuals that come from the same family. The author argues that children coming from similar backstories range differently in their expertise in the language of their immigrated parents and the standard language of their residency. She concludes that because each family’s outlook on learning a second language and each individual’s preference challenges one another, one’s ability to learn a second language varies as well; there is no solid explanation as to why some people from the same background are more advanced in Spanish rather than English, and vice versa. Most people would not have taken into account of all the different contributions that this author describes, including gender, social preference, location, and personal beliefs. The common person would assume that acquiring a second language is possible for these families because they are surrounded by it, and that they would be able to maintain both their primary and secondary language. However, the author does analyze the contrasting opinion through observing the differences found in her study. She finds that the development of each person greatly varies to where each has different learning abilities and preferences. Where they live, whom they are in contact with, gender, and even their own personal behavior affects their unique growth. Since all have varying opinions, their decisions and values are placed accordingly to their own desire; in conclusion, these are all major factors in how people’s language skills
On the one hand, English was the language used to communicate with outsiders. It was a tool for survival and held no personal meaning. It was crucial for public success. On the other hand, in Richard Rodriguez’s own words: “Spanish was associated with closeness”. By reading the previous passage, we can clearly infer that Spanish was the key to Richard’s confort. Hearing Spanish brought Rodriguez feelings of love, acceptance, family, and security. Spanish was a reminder of home and seemed to him a private language. In other words, he was surrounded by a web built by the family love and security which is conveyed by using the Spanish language, as the following passage shows: “...Spanish seemed to me the language of home...It became the language of joyful return...”. Moreover, if we consider the following passage:”You belong here. We are family members. Related. Special to one another” it is possible to say that Spanish language made Rodriguez felt as part of his family, creating a feeling of belonging and reinforcing family ties and ethnic heritage.
Spanish speakers lead in a particular way toward formality in their act to one another; for instance, a firm handshake is a usual practice between people as greeting and for leave taking. In addition, hugging and a light kissing on the cheek are also common types of greeting between men and women who are close. They tend to use titles before people names as sign of respect. Their conversations between Spanish speakers are commonly loud, fast, adorned with gesture, and body language to better convey their points. Moreover, they know that people create one another when they meet and their Latin American music you will hear the litany of bloodlines, the African drum, and German accordion.
Antonio is intimidated by English at school because it is a new language he doesn’t use at home and isn’t too comfortable with, like he is with Spanish. The way language shapes the identity in the book is the fact that the languages also tie to customs and traditions that may be new to some (such as Antonio). Though this is not the only other dichotomy found in the book, some that are very significant are Luna versus Marez and God versus Golden Carp:
The Ap Spanish Language and Culture Exam contains two sections, each worth fifty percent of the final composite score. The first section is all multiple choice and the second section is all free response question. The first section tests over reading and listening, which it would evaluate how well one could comprehend. (30 questions, 40 minutes) The reading section contains multiple texts that is in a variety of forms. (Journals, Literary text, Letters, and etc.) After each text, there would be questions that tests one’s understanding of the materials, which includes vocab, author's purpose, main idea, and details. The listening portion of the exam contains two audios, one that is provided with printed materials, possibly the text, and one that’s solely the audio.(35
But, we may all speak spanish but people are unique because we or our parents come from different countries. For example, when the essay states, “ I stand before you as Impure American an Ambiguous American”
Chicano Spanish differs much from Standard Spanish as it is a combination of both Spanish and English. The language usses additional syllables, anglicisms, different pronunciations, and omits many Spanish terms. For its differences the language viewed as lesser than. “It is illegitimate, a bastard language”(Anzaldua 81). As a result of the judgment placed on her language, Anzaldua was made to believe that the Spanish she spoke was “poor” Spanish. “In childhood we are told that our language is wrong. Repeated attacks on our tongue diminish our sense of self” (Anzaldua 81). The belittlement of her tongue affected her emotionally and knocked down her self-confidence. She as well explains the negative relationship between Latinas and Chicanas due to the harsh view of Chicano Spanish. “If a person, Chicana or Latina, has a low estimation of my native tongue, she also has a low estimation of me“(Anzaldua 82). In an attempt to avoid judgement, English is spoken instead. Linguistic terrorism and diminishment of a language psychologically and emotionally effects the people whom the language belongs to. They feel unable to carry a sense of self and know shame rather than pride. “….I am my language. Until I can take pride in my language, I cannot take pride in myself” (Anzaldua 82).
Speech-language pathologists rely on the descriptions of diverse variations to provide differential diagnoses. Therefore, eight Spanish-speaking countries were reviewed to summarize the theories on the origins of Spanish in the new world and present the phonological variations. The author found that the Spanish variations were not comprehensive. However, a large portion of the variations included substitutions with a small number of ommisions and additions. This findings support the need to examine language diversity more in depth (Martinez,
The language accent in Mexican people has a particular significance. The accent comes with stress. The Mexican Citizens put effort to learn English as a second language. However, it’s understandable that the accent of an American won’t be the same. As another person who comes from outside of the United States, An Example; in the play “Los Vendidos” Valdez talks about the multiple stereotypes of Mexican
The integration of Spanish into the English narration not only renders the story more realistic, but it also communicates the cultural context of the story. From the first line, Díaz casually drops Spanish words without providing the equivalent in English. He describes his aunt as “Mami’s younger sister--my tía Yrma,” leaving the reader guessing at what “Mami” (mom) and “ tía” (aunt) might mean. Diaz does not interrupt the text to explain the meaning of such phrases, which continues the flow of the narration and also works to portray a realistic picture. Díaz continues to use Spanish words and phrases liberally, signalling that this family is firmly rooted in Hispanic culture. For example,
As someone who identifies with both culture varieties in Louisianan and Hispanic Texan forms, one can see the various types of differences, including music, food, recreation, and life as a seventeen-year-old. As a senior in high school, my parents still give my commutes to and from school. This can be shown by the quote, “In short, the society in which you grow up, and your particular location in that society, lie at the center of what you do and how you think” (James M. Henslin, 2014, pg. 3.) A noticeable confliction shows when my dad drives me to school, he plays the radio, which predominantly plays country music. However, when my mom picks me up from school, she uses Pandora, which gives her more independence on choosing the genre she wants. The songs she often wants to hear is Mariachi, a Spanish-speaking music genre which mixes pop culture in Mexico, folk tales, and current issues. When I either practice my driving or hang out with friends, music genre tends to lean towards what is popular amongst my age group and location, which is pop and country. When I am around my family and relatives, music tends to be in Spanish, such as Mariachi and Spanish Pop. A Mexican-American culture had been forming over generations in my family tree, as my grandparents are from Mexico and my parents are from South Texas. When I visit my grandparents and other relatives, who mainly live at the tip of Southern Texas, cultural changes start to become more apparent as radio stations change
Today, the Spanish dialect is employed by approximately 332 million speakers, and it is 2nd only also Chinese as probably the most typically talked dialect on the planet. In the Americas, Spanish is probably the most far reaching first dialect, and local Spanish speakers may likewise be found during Europe, the United States, the Pacific Islands, and actually Africa. Spanish is additionally a standout amongst probably the most often talked 2nd dialects, and individuals during the world have learned it because of its helpfulness in specific and expert correspondence. However, Spanish wasn't dependably the predominant setting of
Daniel has been raised in a bilingual household, in which Spanish is the primary and English is the secondary language spoken in his home. The child seemed to be fluent in English and Spanish when
Linguists gather that it was a much simpler dialect of Spanish before the whistling was incorporated in order for such a large feat to have worked as successfully as it did. Silbo Gomero works as a phonological system that replaces Spanish syllables with whistling sounds, varying in high and low pitch so as to translate different meanings. Vowels and consonants are distinguished by dips and rises in the whistled melody, and then they are strung together to create words and sentences; more specifically, there are two whistled vowels to replace the five Spanish vowels and four consonants, so there is limitations on what can and cannot be said, which then further simplified the already simple Spanish
Talking about “dialects”, a term often mentioned along is “standard language”. When being brought into comparison with “dialect”, “standard language” usually serves as a legitimate variant with the highest level of excellence (Bex & Watts, 1999). Though positive in nature, standardization - the procedure of standardizing a language – often raises heated controversy because of its consequences on not only linguistics field but also the society. In the second part of the essay, I will focus on the disadvantages of language standardization.