One must take numerous things into account when developing a Website, one of the most important concepts would be the translating of the website into common languages. In reflecting at the countless product labels or manuals, restaurant menus, and even school enrollment forms; how many of these are available in multiple languages. The same should be considered with websites designed for a wide audience.
In practicing web translations of my Biography page in different languages, Google Translate was my go-to resource. Google produces amazing sites, services, and happens to be a favorite for internet searches! Using Google Translate Web, decided to view the translation of Sara Weissman’s Biography Page (Weissman, 2014), and selected Dutch as the foreign language for testing. The biography page was selected due to the fact it had the most verbiage. At first glance the translation looked satisfactory, however not being proficient in Dutch, decided to de-construct the website. In order to analyze if any verbiage intent was miss-construed in the translation, switched it back to English from the Dutch translation; also using Google Translate. Overall not much was different, there were a few words switched out for synonyms, and the meanings of a few words were changed entirely, such as pursuit to ‘aim’, and venture to ‘enterprise’. One sentence translation was entirely off; the translation changed the verbiage from future to past tense, causing the message, although similar, to be
The United States is built up of different ethnic groups such as Latinos, Asians, African- Americans, Native Americans, etc. People from these groups speak different languages. In the U.S. majority of the people speak English; one might think that English is the official language, but the U.S. does not have an official language. Some might have a problem with this idea. In “Why the U.S. Needs an Official Language” by Mauro E. Mujica, he argues that America needs to adopt English as its language. He states many factors on why the U.S. needs an official language are because it costs too much if people do learn it and he believes the U.S. is losing its sense of unity. I disagree with Mujica, I do not believe the U.S. needs an official language
English today is the most commonly used global language for commerce and it is the main language of the international diplomacy. And maybe the most important for them, it’s the most common language on the internet. Also, the language that integrand
At Swagger Distribution, the interest in designing a website is a wonderful aspect to have in the society we live in today. Key concepts that are important when it comes to designing a website is necessary to know before getting started. First knowing what language you want the website designed in, can be beneficial based on what the company wants to do. HTML (Hypertext Markup Language) is a language that creates the website. Hypertext allows someone to move around the web. When clicking on a text in an HTML website is called a Hyperlink. Markup is what the tags do to the text inside of the HTML website. Language, of course, is a language, HTML is the language that has the code and syntax, just like any other language. CSS (Cascading Style Sheets) is used for configuring the language on the webpage. When
This course introduces effective Web design principles and the essential role of the Web designer in today's business environment. Topics covered include site architecture, page layout, navigation, content, functionality, and usability. Students will evaluate existing Web sites and apply best practices to prototype a unique design using a Web authoring application.
Throughout my collaboration with the organization, I worked on producing an improved English translation of their official website. This has been the longest document I have ever worked on, totaling 31 pages and just over nine thousand words. While working on such a long document, I have noticed various important technical aspects about the process. I have learned that it can be difficult to maintain the consistency of terminology throughout the document, and that it is a good idea to go back through after completing all of the text and revise with an eye for consistency. I also learned that it is very important to revise in general, and to step back and take a break before doing so; when working in two languages at once, it is very easy to get caught up in the details of one or the other. There were many occasions when I was reading over what I had written earlier and I realized that sentence was obviously written in Spanish syntax even though it had English words. Finally, I learned that, even though translation is an individual process, it can be extremely helpful to collaborate with others and ask for a second opinion in order to produce the best possible
In order to build the web architecture, the system analyst would be required to analyse the business requirements of the organization and then develop a clear statement of goals of the organization. Since, the old site of the company is running it would be vital to understand the technological and business related issues associated with the previous website. Along, with that it should also be determined whether the IT staffs of the company possesses necessary experience and skills essential for the
Rhythm is the international language. Tap dance today is and American art form made out of the need for freedom. It grew from a conversion of Irish immigrants and African indentured servants. Derek K. Grant recognized this when he said, “We have to pay homage to the men who blazed the path for us.”
In “Saving Languages through Korean Soap Operas” Rose Eveleth details the global efforts to save dying languages. She begins by citing globalization and the increasing pressure to understand and speak English as the primary reasons for decline of many local languages. Eveleth asserts that language is a key part to a people’s cultural identity and should be preserved. Because the benefits of learning English are so high, many of the younger generations lack the desire to learn their own local languages. But globalization and diffusion of culture may be the key to saving these languages; specifically, through cultural commodities such as movies and popular television shows.
4. Do you agree with John Ebert’s (2011) statement that “only in a culture as intellectually senile as ours could a site like Wikipedia ever flourish”?
The way I would answer my research question is by finding information on bilingual people and whether or not they had any struggles knowing or speaking two languages. I can also look up articles in social justice and literacy to give me a vivid background on both topics to tie it to my topic I chose. I will also be using the two articles by Tan and Anzaldua because they were both bilingual and both having interesting experiences they shared with the readers and these articles will help answer my question. I plan on finding all my resources through the library’s catalog and also looking up online to find articles, personal stories, statistics, or any website that will provide me more information on my topic. Some fields I can use are psychology,
Redirecting language in a classroom should guide students to act differently while preserving their dignity and sense of belonging in the classroom (Burden, p.108).
Language choices which were unusual, such as motifs, juxtaposition, time shifts and diction are used in the poems Disabled (1916), by Wilfred Owen and One (1996), by James Hetfield, are used to make sure the audience thoughtfully read the text. The two authors do this to communicate ideas to the audience, particularly the aftermath of was. In One James Hetfield uses several unusual language choices to invoke sympathy in the reader as well as a sense of Irony. Firstly irony is created by metaphoric representation which shows the character went to war to fight for freedom but ended up trapped.
There are two critical elements you must know when translation a document and they cannot be stated too many times:
Language identification of written text in the domain of Latin script based languages is a well-studied research area. However, new challenges arise when it is applied to non-Latin-script based languages, particularly for Asian languages' web pages. Web page classification creates new research challenges because of the noisy nature of the pages. It’s no doubt that English has been the predominant language for the World Wide Web since its inception and so it’s usage is confined to a specific community of people have a good grasp of the English language. The serviceability factors of the Internet have proven to be beneficial to a highly educated society, because of the linguistic barrier. The solution to this problem is to provide web pages in regional languages. Our aim is to provide web pages in pairs, of Devanagari and English web pages if it exists. In order to provide parallel Web Pages in native language Hindi or Marathi on the fly we require classification of web pages in Devanagari and English. We had experiment on 500 web pages in English and Devanagari web pages and could label it correctly.
Daniel Gouadec (2002: 273) said in Translation as a Profession that "most translation problems and potential risks could be resolved by getting as much information as possible prior to a translation project". As to the translation project in this report, I made preparation in the following aspects: