Practice Study Report on Localization of Game Text in Grandpa
Abstract
Guided by the functionalist theory, this report attempts to explore the feasible strategies and practical methods of the localization in video games, by conducting a case study on the localization of the video game Grandpa. It is hopeful that this report shall help with the actual translation on video games and inspire further researches referring to the field.
Introduction
As the "world 's largest test cult phenomenon" (Grossman, 2004: 27), video games have already developed into a global entertainment industry nowadays. The game market in China is dominated by foreign games as to the low-tech situation, which has laid the importance of video game import and
…show more content…
In Reiss 's theory, text type decides approaches, which tells that the features of game text determine the methods shall be used. The skopos theory also coincides with the chiefly principal rule of game text translation. What 's more, we should pay attention to the functions of game text without violating the original idea of the ST, which is also accord with the function plus loyalty principle of Nord.
Chapter II Translation process of Grandpa: A Case Study
Eugene Nida puts forward four basic step of translation procedure: "analysis of the source text, transfer from source to target language, restructuring in the target language, testing of the translated text" (Nida, 1964: 241-245). In this chapter, I will report on a case study on the localization of the video game Grandpa, discussing the jobs involved in the process of pre-translation, translation and post translation.
2.1 Pre-translation phase: evaluation and preparation
Daniel Gouadec (2002: 273) said in Translation as a Profession that "most translation problems and potential risks could be resolved by getting as much information as possible prior to a translation project". As to the translation project in this report, I made preparation in the following aspects:
(1) Background study of the video game: Set in the late 19th century, Grandpa is an illustrated interactive story about Emi and her grandpa trying to find his hat. With less than 20 minutes needed to
Video games are a fast growing form of technology. This issue has to be discussed because of the two confronting sides that embark it. Because of the issue video games have to either continue growing as they are or they have to be stopped completely or a settlement between the two parties has to be
Throughout my collaboration with the organization, I worked on producing an improved English translation of their official website. This has been the longest document I have ever worked on, totaling 31 pages and just over nine thousand words. While working on such a long document, I have noticed various important technical aspects about the process. I have learned that it can be difficult to maintain the consistency of terminology throughout the document, and that it is a good idea to go back through after completing all of the text and revise with an eye for consistency. I also learned that it is very important to revise in general, and to step back and take a break before doing so; when working in two languages at once, it is very easy to get caught up in the details of one or the other. There were many occasions when I was reading over what I had written earlier and I realized that sentence was obviously written in Spanish syntax even though it had English words. Finally, I learned that, even though translation is an individual process, it can be extremely helpful to collaborate with others and ask for a second opinion in order to produce the best possible
Video games are a big part of life in modernized countries. It is one of the biggest entertainment money makers and of the things people enjoy doing. They are now mostly played inside the comfort of your home, with a console or computer. But things weren 't always like this. About 40 years ago you would most likely go to the arcade to play. The consoles they had out were either expensive or not good enough to compete with the arcade ones. Classic video games were made with 4-bit pixels and in very low resolution than modern day games. Over the decades, game machines continuously evolved and become more and more powerful, capable of stunning visuals and graphics. In the 21st century, social media, smart phone and tablet technology entered the gaming scene. Casual games become the norm attracting previously non-gamers into the market. However, if those low-quality games were never made, the games would not have evolved into the games they are today. In this article, I will cover main game a platform from the 1970’s to present day explaining what they are, their key development dates, features and limitations.
Throughout the years, we, translators, have been providing the mankind a service for them to communicate with each other. However, with the recent technologic advances, the necessity of translators have started to diminish little by little. Today in our mundane lives people use online translation websites powered by machine translation (MT) to ease their lives. Even so there are a lot of different views, which are mostly negative, about MT and its efficacy and future, as long as the technology advances, the function of MT will be enough to dominate the global market and this will be regarded as disqualification of translators. “Google translates more words in 1 minute than all human translators in one year!” and this statement won’t change
Newmark (1988) considered translation as a matter of choice. His idea is that translators should have the skill which enables them to decide upon the most appropriate equivalence. Translator’s choice depends on certain criteria in accordance with a specific theory. Regarding this matter, one of these problems was about how to achieve equivalence or the equivalent effect of the political terms or expressions. Wrong choice giving the inadequate or inaccurate translation.
Video games have become increasingly popular among people of various ages. The more technology advances the more appealing video games seem to get with high definition graphics and better storylines. The first video game ever made was back in 1958, it was played on a Brookhaven National Laboratory oscilloscope, and it doesn’t hold a candle to the video games of today (Bellis par. 2). Video games have gone from big-chunky complicated systems to little-compact systems of entertainment. After the first video game was developed came the first game that was intended for computer use, followed by the first game played on a television set, and then the first arcade game in 1971 (Bellis par. 4). Soon after there were video games developed that
There are many types of video games from fighting, shooting, learning and even building. Video Games have been played for many years around the United States since the television was first created. Since 2000 video games have improved exponentially and have seen a lot of increase in profit over the years. As the years go by more and more video games are being produced and being played by many people around the United States. With a lot of people purchasing these games there is a lot of money rolling in to game creators and sellers. “Americans alone spent $22.4 billion on games, hardware and accessories in 2014, according to Entertainment Software Association” (Ault 1). Not only are more video games being bought but there are more people
Machine Translation (MT) refers to automation of the process of translation, fully automatic MT, or part of the translation process, machine-aided translation, between languages. In machine-aided translation, computer programs such as word processing, CD Rom resources, Optical Character Recognition (OCR), and concordance are implemented to conduct part of the process of translation. Therefore, computer is just an auxiliary tool in the process of translation. Translation instruments like on-line dictionaries or different Term Banks quicken the process of translation. In fully automatic MT, the source language is put into the machine, and the translation is performed without human intervention. If fully automatic MT is inappropriate, other strategies such as Pre-editing and Post- editing can be used (Sager, 1994).
Zabalbeascoa (1996), a Translation Studies lecturer, referred to translation as a communicative act, and a human and social activity. He believed since they are not perfect, translation is also considered imperfect (as cited in Soler Pardo, 2013, p. 5).
Xu Yuanchong considers that, translation is an art that the translator uses one language form to convey the content another language form has expressed (Xu Yuanchong, 1984) (the author’s translation). It is the solution to the contradiction between the original content and the target form. The contradiction should be that the translator uses expressive target form to deliver the original content faithfully. The process of translating includes three parts: understanding the original, expressing in target language, and perfecting the target.
As the machine develops it gets better but also more complicated. Starting with the advantages. Firstly the timeline, time has always been the major issue in translation. Translators are restricted by time which put them under pressure. So machine translation is the saving button for translators, where wide texts can be translated within few minutes. Secondly the confidentiality. It is very useful in machine translation which makes it favorable specially in the sensitive content, where giving it to translators might be too dangerous and cause some problems. This method is used in courts where some people they refuse to show the case file to translators. So instead of humans they are using machine translation. The third advantage is, its instant and online. This give machine translation a big strike, where it is accessible by everyone and can be done by a click. In addition it is easily used without any complications. Fourth advantage is multi languages. ,Machine translations are able to translate different languages that can be switched easily, so languages are not a major concern to machines. On the other hand, the disadvantages of machine translations. Using machine translation on constant passes will make translators lose their ability to translate, as well they will lose their interests in translation. In addition depending on machine will result in lack on practical side, moreover using machine translation means supporting it, which might be the reason of eliminating translators from the field. Accuracy has been always the major problem of machine translation, which it is not offered by the machine on constant basis because of using the word unit in translating. In fact that made machines unable to translate in the right context. As a consequence, the machine will produce a draft that is not understandable which might need edit later
The research found out that not all translations are submitted to revision. From the responses provided by questionnaire respondents and interviewees, it can be said that most of the translation companies focus largely on the revision of in-house translations, whereas few companies seem to concentrate only on the revision of translations produced by freelancers. Among the various reasons for not submitting all translations to revision, the most important one was that there is not always time to revise everything and that quality assurance is not always necessary, especially in the case of outsourced translations as they are expected to be revised by the subcontracting translation company.
The general translation method followed during the translation process was a balanced method. In general words, an interpretative and communicative method, where the ST meaning, function, genre and effect on the reader are kept but it is absolutely comprehensible for the TT reader. But if we analyze closely, different styles have been used into several situations, with the balanced one as a result.
As you may know, translation and interpretation are a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. As this statement implies, translators and interpreters are permanently faced with the problem of how to treat the culture aspects implicit in a source text and of finding the most appropriate technique of successfully conveying these aspects in the target language. These problems may vary in scope depending on the cultural and linguistic gap between the two (or more) languages concerned.
The second half of the last century have seen a great advance in translation field ( translation studies discipline ). Which make many translation scholars emphasis on the importantce of knowing the translation theory for the translators since the translation studies become a discipline.Mona Baker stats”