preview

Translation Shift from English to Bahasa Indonesia in Westlife Song Lyrics

Better Essays

Translation Shift from English to Bahasa Indonesia in Westlife Song Lyrics
Hairul
chairul.capcus@yahoo.com

A. PREFACE
Translation shift is common occurrence that we can find in translation. This thing happens because whole languages in the world have different grammatical structure. According to Peter Newmark “'shift' (Catford's term) or 'transposition' (Vinay and Darbelnet) is a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL”. (Newmark, 1988:85). A translator has to has skill to translate from Source Text (ST) and Target Text (TT). If they did mistake in translation, it will be a wrong assumption for the reader. The message from the ST can not be understand by the readers or other people. Because between ST and …show more content…

* Plural becomes singular
Some of plural noun in English add morpheme –s or –es at the end of word although there are others additional for some words. Look at this sentence at below.
Places you never knew it could be (Flying without wings)
Tempat yang tak pernah kau duga The word “places” in English is a plural noun that added with morpheme –s at the end of word “places”. Plural is Bahasa Indonesia can be sighted with repeating the noun. At the sentence above word “places” is translated in Bahasa Indonesia as “tempat” that is singular noun. Translation shift like this type is right in certain situation. But, if the translator translated plural noun to singular noun is wrong in this situation. They have different meaning and sense from St to TT. The word “places” means many places meanwhile “tempat” means just one place. From the analysis the writer assumes that the translator makes mistake in translation. The translator does the wrong translation because between plural noun becomes singular noun have different meaning from ST to TT. The word “places” in English is translated as “tempat” can not be accepted by TT.

* Adjective becomes verb
Adjectives are words that modify a noun; they either name an inherent attribute of a thing. (Verspoor, 2000: 92). Adjective in English usually is located before noun to modify it. In translation world, adjective in ST becomes verb in TT is a normal phenomenon.

Get Access