The Use, Function, and Meaning of the Particle “Lah” in Manglish (Malaysian English) and Singlish (Singaporean English)
1. Introduction Manglish and Singlish are English-based creoles spoken in Malaysia and Singapore in South East Asia. A portmanteau of the words Malaysian and English (for Manglish) and Singaporean English (for Singlish), both these creoles borrow heavily from the other languages e.g. Malay, Mandarin Chinese, Tamil, etc. spoken in Malaysia and Singapore while using English as the base language (McArthur 57, Broadbent & Vavilova 144). As a Malaysian, one of the most common utterances in spoken Manglish and Singlish is the use of the particle lah in daily conversations (Goddard 1). For the purpose of this paper, I plan to delve deeper into the use, function, and meaning of lah in Malaysian conversations. In The English of Singapore and Malaysia, Tongue equates meaning with function in his discussion of lah (114-115). He proposes, The range of meanings it possesses is prodigious; depending upon the way it is pronounced, it can function as an intensifying particle, as a marker of informal style, as a signal of intimacy, for persuading, deriding, wheedling, rejection and a host of other purposes. (114-115) I hope to demonstrate the complexity behind the use of lah by showing that a Malaysian’s ethnicity, region that they are from, and mother tongue spoken, affects the way they use lah, and the function and
Ethnolects for all minorities, especially for those who have lost their ethnic language due to linguistic shift, plays an important role in reflecting their identity. Lebanese Australian English, for example, is heavily influenced by Arabic sounds and has distinct pronunciation differences; such as the substituting the stressed vowel /a/ in the position of the schwa at the end of words. The use of Arabic lexemes such as ‘habib’ into the ethnolect, is akin to the SAE lexeme ‘mate’, but ‘it is used carefully and deliberately, and reflects the values that are different…from Anglo-Australian values’ (Moore); thus creating a sense of group identity and solidarity. In X’s situation, she has expressed strong connections with her ethnicity stating: ‘I lived in Australia but am still Chinese’ (77). SAE does not accurately reflect her cultural identity, and in social interactions, MAE would be used instead. MAE reflect her identity through the use of certain Chinese lexical and syntactic features, such as omitting the alveolar fricative /s/ when pronouncing consonant clusters (/bɪgfərən/, 29) and the non-standard use of the definite article ‘the’ (‘but the here’, 34). She also hopes for her ‘sons can the study the Mandarin very well’ (70-71), reflecting her views on her
This means that language itself is not just a form of communication, but also a means of connecting to the culture shared between the adolescents and other Vietnamese people in the community. Vietnamese parents tend to enforce the acquisition of the Vietnamese language upon their children because they experience the phenomena of language loyalty and language maintenance. Language loyalty is “the tendency to remain loyal to the community language” (Danesi, 2016, p. 100), while language maintenance is “the tendency to maintain the language” (p. 100). According to Stoessel, these two factors are “critical for the survival of a minority language” (p. 100). Applying it to the participants in the case study, the minority language would be Vietnamese since the
Language is a beautiful tool that can be used to unify or divide. Language brings people together but it can also tear them apart. In “Mute in an English Only World”, Chang-Rae Lee writes about how his mother was impaired from doing simple tasks such as going to the store alone because she could not speak English. Second, in “Lingua Franchise”, by Charles Foran, he shows how English is unifying people across the globe.
In Mother Tongue, an essay written by Amy Tan, the fictional author explains how we all speak different languages and how we are all categorized and treated differently by the way we speak. She gives us examples and stories that have happened to her and how they made her become “fascinated by language in daily life.”
and belongs to the Miao-Yao (Hmong-Mien) language family. Hmong students encounter several linguistic struggles when attempting to learn English (Lee and Trapp 2010). English and Hmong differ because Hmong is a tonal language, so variations in a speaker’s tone convey different meanings and messages. Hmong has no verb tenses and does not conjugate verbs which can be a difficult transition for students who are learning English. In the English language, we rely on verb tenses to understand at what point something was done. Understanding these dissimilarities is the first step toward providing the linguistic support these students require.
This paper will discuss on the language used widely by Ali G. After reading and watching his video, it is quite apparent that he always used the Jamaican Creole to communicate with people. Basically, the section below will cover the phonological, lexical and grammatical analysis of Ali G speech on the basis of his video. Sebba (2007) mentioned that
In the examining and writing my analysis of the article Mother Tongue by Amy Tan, I hope to appeal to an audience that wishes to expand their knowledge of the cultural use of various languages and their social impacts. In this case, the language would be English and the culture would be that of Asian-Americans. I would think that this work, and the analysis of, would primarily be of interest to those in academic or research fields of sociology and language. I would hope the reader of my analysis would be interested in gaining insight into how using a “broken” English system heavily influences one’s communication and feeling towards those outside of your culture. The analysis would benefit the reader by
For many years now, Hmong clan leaders have felt that the Hmong language is slowly deteriorating throughout newer generations. First, it began with the writing, and then it slowly advanced to the loss of speaking the language altogether. The loss of this beautiful, perishing language hasn’t slowed down as the English language continues to globally dominate the world. I have watched this dispute occur throughout my life as distant relatives question my parent’s way of raising my siblings and I too not speak Hmong, therefore creating tension within my sense of self, and culture.
Verbal languages vary in pronunciations. Since, Languages are described as being smooth and light, while on the other hand, languages known to being rough and abrupt. The manner in which speakers pronounce and communicate using words, phrases and hand gesture also has a way in building the personality of the language. Furthermore, whilst a speaker pronounces words and letters that are in the non-speaker opinion rigid and tough, an image of a solid language is created in the observing non-speaker mind. Personally, listening to Hindi dialects, I myself seem to find it challenging to pronounce specific words, and an image of complexity forms in my mind. During dialect comparison, we realize that pronunciation is vulnerable to criticism and satire. Comedians during criticizing a specific group usually imitate the dialect to refer to their identity. Thus when they criticize the language they mean it to the group and their specialized behavior.
In our life, not all people speak the English language speak it the same way. A language can be subdivided into any number of dialects which each vary in some way from the parent English language. "Mother Tongue," is the article based on the power of language; In her essay Mother Tongue, Amy Tan wrote some anecdotes of her mother and the influence of her mother's limited English on her early development, expressing her understanding of mother tongue. The evidence suggests that there are three messages conveyed in this essay, which is that mother tongue helped her understand her mother step by step, find her culture root and then achieve a balance between American culture and Chinese culture, and shape her thinking system.
In “Mother Tongue” by Amy Tan, she opens the story by informing us that she speaks more than one language. She states that she is a writer and she is someone who has always loved language. Throughout the story she explains the different situations that she experience because of the way she talks such as when she has to translate for her mother on the phone and how she talks proper when she is giving a speech. She feels as if her mother’s English “limits” her perception of her. She also states that at one point she was ashamed of her mother’s English. On the other hand, her mother’s English is perfectly clear to her and she describes it as her mother tongue.
Amy Tan, a Chinese woman who throughout her youth lived with her mother, is speaking at an assembly of her peers. After this assembly, she is informed of the changes in her dialect that were present during her speech when her mother arrived. This information gave Tan incentive to check up on her own speech patterns in her home and at the workplace, accordingly. While Tan is walking with her mother, she notices the differences in her formal and comfortable Englishes distinctly. In her and her mother’s conversation, Tan discovers that the way she speaks around her mother is different from the way she would converse with a colleague. In a professional setting, Tan would carefully construct her sentences in saying things similar to: “The intersection
‘Choppy’ tongues aren’t heralded and female speakers are even less so. Last weekend, I grabbed a late dinner with co-workers I’m closest with: one Jamaican American, the other Korean American. Kinship was felt with the black woman who was startled by the tonalities in my creole and her patois. To the Asian woman, I then confirmed our grammar system doesn’t use gendered titles as in Korean culture. ‘Daddy’ is used by youth and middle-aged blacks to respect and address male elders. ‘Tittuh’ (sister), is how both sexes address our blood sibling or those like it. Like a great many Gullah words, ‘tittuh’ is not loaded with syllables. Geechee also contains expressions of grammatical number (‘da dem boy’ for ‘the boys’) and serial verb constructions (‘come carry me home’ is ‘come kyah me home’) (Kelly, n.p.). Gendered pronouns are non-existent – ‘e’ denotes ‘his,’ ‘he,’ ‘her,’ ‘she’ and even ‘it.’ Genderless as my creole is, it must co-exist with a modern society dominated by masculinity. It was quite fascinating to hear this woman divulge Korean culture’s importance of honorifics and gendered usages. Our conservation concluded with me making it quite clear that many Americans consider gender neutral language maleness by default and an older Korean would definitely think me
The author is a professor of ESL and Vietnamese. This book has fourteen lessons, seven appendices, and two glossaries. They are built on a foundation of interaction, communication, and culture. This book not only provide an understanding of the language, but it also help students develop their language skills in Vietnamese. Students can learn to recognize, practice, and write the routine popular sentences. The appendices introduce the main historical events, traditional culture, politics, and geographical characteristics of Vietnam. The author is grateful for sharing her
In the world today, there are more and more multicultural people who can speak different languages; and they need to choose different tongues to correspond to the immediate community they belong. Language makes people remember their own cultures and contribute to their own identity. In “Mother Tongue,” a short story written by Amy Tan; she strongly narrates the stories about her different experiences and life comprehensions based on varying types of English she speaks throughout life. Wandering on two different languages; Amy discovers the importance and power of language: “the way it can evoke an emotion, a visual image, a complex idea, or a simple truth” (Tan 38). As human beings, language is the tool that contains the mighty powers; it forcefully affects people’s lives, personality, and lifestyles. Moreover, language is the “bridge” of communication between people. However, for Amy, the views on mother’s language are changing from the sense of shame into pride; as she is feeling the effects that two different types of English are giving to her as well as their respective symbols in her mind.