Sergio Viaggio’s Criticism of Newmark In the paper “Contesting Peter Newmark”, Sergio Viaggio discusses the theoretical and practical work of Peter Newmark. Viaggio criticizes Newmark’s translation theory and defines it as being dangerous and wrong. The author argues that “Newmark the thinker and the translator are both better than his theory” (Viaggio, 1991, p.1). This paper discusses Viaggio’s objections to Newmark’s theories, the basis of the objections, the author’s own views on translation, and the approach that is recommended to be followed. As a conclusion, I will state whether I agree with Viaggio’s criticism, and explain why such a stance seems the most reasonable. In the paper Contesting Peter Newmark, Viaggio makes a number of comments regarding Newmark’s translation theory which the author bases on Newmark’s articles on translation, four of which are included in Viaggio’s book Approaches to Translation, and in the translator’s final book, A Textbook on Translation. Viaggio starts with Approaches to Translation. In this book Newmark defines translation as “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language." (Viaggio, 1991, p.2). Viaggio claims that Newmark’s definition of translation is not clear, finding the word “attempt” to be insufficient, as well as pointing at the lack of criteria to evaluate whether this replacement of a written message was successful and questioning what qualifies as “the same message and/or statement”. What is more, Newmark is stated to neither have addressed oral text, nor its interpretations and other forms of translation (Viaggio, 1991). Viaggio then discusses Newmark’s definition of translation theory, making a comment that Newmark’s “Translation theory's main concern is to determine appropriate translation methods for the widest possible range of text-categories. Further, it provides a framework of principles, restricted rules and hints for translating texts and criticizing translations, a background for problem-solving.” (1991, pp. 2-3). Therefore, Viaggio rationalizes that if the translation theory’s main objective is to determine
She chooses to use a more formal diction to relate to the serious topic of the essay and chooses words such as terrors, facelessness, torture, and atrocities to describe the treacherous effects of downgrading human beings to mere “enemies.” Lakoff uses mainly cumulative sentences to further elaborate and explain her point. One example is, “The language of war is intended to bring about that change, and not only for soldiers in the field.” Her formal diction and cumulative sentences contribute to her overall serious tone and
When interpreting the ancient message behind John Greens epic poem “Beowulf” there’s always a notion that through the transition between old English and new English that a certain je ne sais quoi is lost. This could easily be true considering the modern English language has an act for turning the most poetic words into slanderous disappointments. When one examines Howell D. Chickering Jr’s translation of “Beowulf” the same is to be expected, but it’s actually the opposite. The interpreter keeps the original baselines of classic English such as the kennings, and cæsuras, but uses strong wording to create an elaborate image of the scene being described: making this translation the best. The kennings serve as a writing enhancer their ability to enrich poetry makes them key when
In the interpretation from the ST to the TT there is fluctuating level of exoticism and calque and also social transplantation. A case of this is in the main passage where the TT utilized "God", yet then in the following sentence utilizes "Allah". Allah is not an English word, but rather a social transplantation from Arabic. Another illustration is the point at which they gave more setting to "Ya Allah" however including the clarification of "getting out woefully". This give the peruse of the TT a clarification with regards to the activity being minded out in the ST. The intentions in minding out a different type of interpreting is so that the ST TT still can have a similar impact. That way the peruse of the TT who could conceivably have a social comprehension of the first ST have a superior comprehension of the activity, which means, or profundity of the content in its unique stature. In interpretation of writings a primary part is to decipher not recently each word, but rather the foundation of each word in a way that significance has not been lost
In this paper, I will list the findings of previous studies based on Leppihahalm's strategies and compare it to see which is the better strategy used, in addition to my own analysis of allusions in Ray Bradbury's novel Fahrenheit 451 and it's translation into Arabic by Saaid Al-Adom.
In “When the King Saved God,” by Christopher Hitchens, language has been the main metamorphose throughout the reading. Language became an important aspect in people’s life. Words in the bible were translated for a better understanding to people in a society. However, have we ever questioned ourselves about how language brought success to certain translators by translating words? Political power plays a huge role in this situation when we see this in a translator’s point of view. Translators used the advantage they had in words to gain advantage. Nonetheless, the same circumstances can be seen in “Politics and the English Language” by George Orwell, where politicians used language to make their points clear and to prove to be honest in their language when is being delivered, which is also called political language. By analyzing how people used language to achieve something, I argue that people have the power to be dominant in language because language is malleable. It can be manipulated easily and at the same time change the perspective of people on its definition.
Theory of translation: One puts primary emphasis on formal or on functional equivalency bridging into modern language.
The purpose of this research is to discover which of the four strategies suggested by Baker (1992), used in translating idioms and idiomatic expressions from English into Persian in a Novel titled “Kite Runner”. This chapter deals with methodology, which is the materials chosen for the analysis, the instrumentation, the procedures adopted to collect data, design of the study and data analysis.
The author provides a study on translation of malapropism. Malapropism refers to the comic misuse of language. This technique is used in many works and a satisfactory effect is achieved. With this in mind many scholars become interested in this figure of speech. Translators’ task should be to reproduce or create an acceptable translation in TL which has a similar effect of ST. As a result, how to retain the rhetorical effect of the malapropism in the target text becomes a problem for the translator. In this respect the novel, "The Adventures of Huckleberry Finn", and its two translations, by Daryabandari and Pirnazar have been chosen. The author selects some examples of malapropism from the novel and their translations. The strategies which
“Lines 168-69 have often been discussed and are still somewhat problematical” (Chickering 287) because of the ambiguous reference of several words and the change of subject:
An author writes a book with an intended message. Translators convey the same message, but possess the freedom of open interpretation. Therefore, possessing the power to affect and change the reader’s response. Langdon conveys feelings of sentiment and sorrow for these creatures; however, Neff remains cold and apprehensive towards them.
Liuzza begins his article by telling the reader that when a person translates a novel, all their shortcomings and biases are put on public display. What gave him the most anxiety while translating, however, was the “vague thing usually called tone”.
The slight distinction of diction in each translation correlates with the tone and imagery expressed by ‘Baranczak and Cavanaugh’ and ‘Trzeciak’. The contrast within the two is evident in how each translation structures certain words to emphasize their meaning. In ‘Baranczak and Cavanaugh’s’ translation, they structure a phrase to explain an idea by describing its concept and emphasizing its purpose. In ‘Trzeciak’s’ translation, each theme is recognized by a pithy remark that creates a concise tone. /“Someone has to shove the rubble to the roadsides so the carts loaded with corpses can get by.”/ (trans. Baranczak and Cavanaugh 5-8). The actions in this quotation are emphasized by the description of them. “The carts loaded with corpses” provides an aspect of imagery through a small description and purpose of the carts. Baranczak and Cavanaugh do not make this phrase concise, this creates emphasis to this action. The diction in this phrase differs from Trzeciak’s translation. /“Someone has to push the rubble to the sides of the road, so the corpse-laden wagons can pass.”/ (trans. Trzeciak 5-8).’Shove’ and ‘push’ are some differences that lie in this quotation, between the two
For a long time in the 20th century, translation studies followed the linguistic tradition in assuming the notion of equivalence. Translation studies in the linguistic tradition have relied on the notion equivalence. Nowadays equivalence between words in a source text and a target language is also important but other requirements also need to be met. It is specifically apparent in translating scientific texts. One of the other criteria for translation is incorporation of the main ideas and broader meaning of the whole texts. The source text needs to be recognised and understood as a whole, not as sequence of sentences and paragraphs. It should concern the cultural
The linguistic message is that which is provided by text and, according to Barthes, is
Skopos thory is a functional theory belongs to a functionalist and communicative approach to translation theory, that appeared in Germany in 1970s .Translation studies were concentrated on equivalence concept which was the core idea of linguistic approach that had dominated for many years. The functional translation theory of Germany represents a big move away from the linguistic school of translation studies.