Most noteworthy about Martinez's language is its absolutism: "you will have to" begins a great many lines. She envisions a prosperous future, as indicated by words like "purple" and "coppery" and "honey." As she sees it, these youths will have no choice but to take up where their parents' generation left off. The poet recognizes that the task of reconstruction will be far from easy: "cliffs of terror" must be eroded; schools built in the selvas, new factories and cooperatives established. In addition to expressing outrage, Salvadoran women write poetry of reconciliation: extolling the role of memory and witness in their daily experience, mourning the loss of innocence and illusion but asserting their will to survive, articulating their commitment
Ten year after her second marriage happiness surprised Julia, she knew the man who became her third husband. The true companero for the women she had become. The “first Muse” by Julia Alvarez show us that we have to overcome our obstacle in order to get successful. Julia had to deal with a dictatorship and bullying at her school but that didn’t stop
The most important aspect that differentiates this poem from many others is the dramatic use of dual language. Because many readers must use the translated notes to understand the Spanish portions of the poem, it requires them to deeply consider the speaker's connotations. Many readers will not realize Cervantes' intentional placement of the Spanish portions. Stanzas one, two, and three begin in English and end in Spanish. However, stanza four begins in English and ends in English with only one line in the middle consisting of Spanish. Though it is overlooked, this tactic offers a path upon which the subconscious may embark. To the speaker, California has been overrun and forever changed by the white people, represented by English. The single Spanish line is a representation of the speaker herself and exemplifies how truly lost she feels in this place. “Poema para los Californios Muertos” is a prime example of the importance of a dynamic use of language and the strength it brings to a poem when utilized to its full
Libertad by Alma Fullerton follows the journey of a boy named Libertad and his brother, Julio, as they cross the country in search of their father. Despite what the synopsis may lead one to think, it is not captivating at all. In addition, it lacks depth and creativity. Demonstrating use of harmful substances with a poorly constructed plot that lacks realistic solutions to conflicts, Libertad makes a horrible teen read.
After Julia and her family got used to living in New York, getting accustomed to the type of buildings and their new environment in general became easier but being able to be seen through two different personas was much harder. Julia expressed this constant dilemma in knowing how to represent both her Dominican and now American side without losing “Julia”. The poem “Bilingual Sestina”, represents this challenge and how Julia found herself adopting english into her life with the chance of losing touch with spanish. That is what this poem deals with, the loss of a special feeling through the gradual loss of a language, “even spanish failed us back then when we saw how frail a word is when faced with the thing it names”(Julia Alvarez's "Bilingual
Gloria Anzaldúa was a Texas-born, lesbian, Latina, feminist, that wrote about many of her personal experiences and views of the diverse background she grew up in. Growing up a certain culture at home and being in a country with a different culture, brings along a lot of self-identifying issues. Gloria Anzaldúa uses various strategies and languages to write this powerful piece by code-switching, quoting others, diction, and rhetorical questions. Anzaldúa’s “How to Tame a Wild Tongue” speaks about the social issues that Latinos face involving identity, language, and sexism.
You can see how Maria’s El Salvador is empty of people, full only of romantic ideas. Jose Luis’s image of El Salvador, in contrast, totally invokes manufactured weapons; violence. Maria’s “self-projection elides Jose Luis’s difference” and illustrates “how easy it is for the North American characters, including the big-hearted María, to consume a sensationalized, romanticized, or demonized version of the Salvadoran or Chicana in their midst” (Lomas 2006, 361). Marta Caminero-Santangelo writes: “The main thrust of the narrative of Mother Tongue ... continually ... destabilize[s] the grounds for ... a fantasy of connectedness by emphasizing the ways in which [Maria’s] experience as a Mexican American and José Luis’s experiences as a Salvadoran have created fundamentally different subjects” (Caminero-Santangelo 2001, 198). Similarly, Dalia Kandiyoti points out how Maria’s interactions with José Luis present her false assumptions concerning the supposed “seamlessness of the Latino-Latin American connection” (Kandiyoti 2004, 422). So the continual misinterpretations of José Luis and who he really is and has been through on Maria’s part really show how very far away her experiences as a middle-class, U.S.-born Chicana are from those of her Salvadoran lover. This tension and resistance continues throughout their relationship.
Demetria Martínez’s Mother Tongue is divided into five sections and an epilogue. The first three parts of the text present Mary/ María’s, the narrator, recollection of the time when she was nineteen and met José Luis, a refuge from El Salvador, for the first time. The forth and fifth parts, chronologically, go back to her tragic experience when she was seven years old and then her trip to El Salvador with her son, the fruit of her romance with José Luis, twenty years after she met José Luis. And finally the epilogue consists a letter from José Luis to Mary/ María after her trip to El Salvador. The essay traces the development of Mother Tongue’s principal protagonists, María/ Mary. With a close reading of the text, I argue how the forth
Throughout history poetry has been written since earlier 2000 B.C. and it was not until the late sixteen centuries, that poetry for Chicanos, (Mexican-American), were getting written. During and after the Mexican-American War of 1848, is when the Mexican-American poetry became popular. However, the real popularity and the creative literature activity among Chicano authors was in the 1960 through the 70’s; l this era being called the Renaissance Era. Chicano's often shape their poetry and solidify their cultural and the struggles of their minority culture. In this paper I am going to compare and contrast two Mexican-American poets. Telling the reader about the different types of poetry each one used, along with ways that they expressed themselves.
These first moments exemplify the overwhelming cultural process by which Mexican Americans were supposed to reject their cultural origins and embrace "American" norms. Ms. Jimenez embodies the "Mexican de adentro" (class notes) image because she has become acculturated to the definition of an "American" while ignoring her Mexican roots. Though she claims not to speak Spanish, she turns to respond to Mr. Sancho when he says Oiga! which may suggest her suppression of the language but her true knowledge of it. "Spanish speaking citizens consider themselves socially superior to the immigrants and rather pride themselves on being Americans." (Vargas p.206) She is a symbol of a Mexican American "…[who] looks upon themselves as a real American and [who] cordially resents any accusation of lack of patriotism." (Vargas p.239) Unlike Emma Tenayuca, a courageous Chicana who struggled for the voices of her people to be heard and whose fights for the rights of pecan shellers were long and arduous, Ms. Jimenez embodies the opposite. She has no connections with her roots therefore she
In this research paper I will focus on Sor Juana’s ability to challenge the patriarchal rule in Colonial Mexico through her the patterns language, and the publishing of her work in order to find out how her writing empowered more women writers. In order to answer my question, I will focus on male authority and will work to analyze how patterns, rhetoric, and overall publication of Sor Juana’s work challenge the power dynamic..The question I want answer is how Sor Juana’s work was able to alter cultural attitudes that did not permit women to pursue education and intellectual exploration. My argument is that through her critical language and the act of producing her poems Sor Juana is able to challenge the oppressive society run by males therefore creating a change in the gender norms of her time. This is based off of research of the history of patriarchy in Colonial Mexico, critical analyses of Sor Juana’s writing, understanding of the impact of her writing, and articles suggesting that Sor Juana was influential in altering culture in Mexico. Particularly, I found it interesting that articles explored her language focusing on the gender role she discusses. In this essay I will explore the restrictive cultural norms that pushed Sor Juana to enter the convent as a way to continue writing and publish her work and then proceed to analyze how her writing reflects her
As a woman, Angela Vicario is the epitome of a traditional Colombian woman. A traditional Colombian woman is expected to be virgins when they get married; but Vicario defys this social custom causing Vicario to get “softly pushed his wife into [her house] without speaking,” (46). These details emphasize the idea that women are given different standards than men. The details help highlight Marquez’s criticism of how the traditional Colombian woman is treated as and thought of as. From a very young age Vicario and her sisters were taught “how to do screen embroidery, sew by machine, weave bone lace, wash and iron, make artificial flowers and fancy candy, and write engagement announcements,” (31). These skills were taught to better prepare the girls for marriage; displaying the difference in gender roles. Marquez uses parallel structure to emphasize the amount of skills one has to learn before they can be considered as good and pure. Many years after Bayardo San Román returns Vicario she still does “machine embroidery with her friends just as before she had made cloth tulips and paper birds, but when her mother went to bed she would stay in her room until dawn writing letters with no future,” (93). The diction of the words “no future” and “still” suggest that Vicario’s life is stuck in
The narrator states that “it was [Maria] who did away with my generation’s virginity” (65). Garcia Marquez uses a hyperbole to portray how crucial Maria Cervantes’s contradictory role is in the men’s lives. She embraces her sexuality and is very open. In addition she also “taught [the men] much more than [they] should have learned, but she taught us above all that there’s no place in life sadder than an empty bed” (65). She reinforces the idea that sexuality should not be repressed because that would only bring on loneliness and despair. She recognizes the “disorder of love” that the townspeople live with because of repressed sexuality. The narrator describes Santiago Nasar’s passionate relationship with Maria Cervantes. He describes their relationship like “a falcon who chases a warlike crane” and that the falcon can only “hope for a life of pain” (65). The author uses a metaphor to compare Maria to a warlike crane in order to show her power and grace. The crane is a bird that stands tall and may look elegant and enticing but because Maria is “a warlike crane” she is able to stand up and fight for herself while still maintaining her grace. Another aspect of her independence would be that she stands alone in her battle against society. Garcia Marquez gives her these headstrong qualities to show how she follows her own path and goes against the town’s beliefs without showing any signs of stopping and to show that
Yet Moraga writing style is very difficult to comprehend at first, due to the barrier that she create by using Spanish and English. Moraga’s choice of words force the reader’s flow to be caught off guard and roots it to focus on every details. She blends both languages together that challenge the reader to understand the multiple categories of her. As she write her struggles to define herself in relation to others, (mainly in the Chicana/o community), she also makes it a challenge for the readers to fully access her trials at first read. In the article “Cherríe Moraga’s Loving in the War Years: lo que nunca pasó por sus labios: Auto-ethnography of the “New Mestiza,” Cloud states that “the placement of her own personal experiences within the context of her community enables Moraga to capture successfully the struggle of an entire people for individual and collective autonomy” (86). Clouds argue that Moraga purposely writes for an “all in one” perspective that can be very challenging for reader to understand. She admits that, “Loving in the War Years first part speaks to the confusion and personal struggle that characterized its author’s formative years, no more so than in its poetic parts. Much of the inner turmoil that pervades Moraga’s self-portrayal revolves around the collision course that is the confluence of her two ethnic identities: Chicana and American” (91). With this reason, the only way that Moraga could have directly and explicitly share her
The border between the United States of America and Mexico always had been always a theme for a lot of discussions. And, in the book “Sunshine/Noir II” Juanita Lopez and Michael Cheno described, through texts, their point of view about the topic. Both authors represent that the control of the border has become way more restrict and militarized. In that sense, Michael Wickert presents his idea in a poem form, text named “The border Is a Fight”, that describes the dramas of a Mexican family that has to cross the border every day in a hope to get a better future. Whereas, Juanita Lopez demonstrates it through an essay that uses personal narratives of the author’s relatives to illustrate her point of view. Therefore, the both authors exploit their point of views using different text forms, and figurative images, like metaphors and personification, for delivering their ideas in the way they do.
Borderlands/La Frontera: The New Mestiza by Gloria Anzaldua is full of personal narratives detailing the visible and invisible “ borderlands “ that exist within a race, gender, sexuality, and spirituality. Her essays and poems are based on her own personal experiences as a Chicana and lesbian activist. Through her writing, she challenges the true definition of the borderlands as more than a simple line that divides different cultures. It calls for those who are oppressors to change their attitudes and show support to those of the borderlands. By writing in both English and Spanish she expresses how one language would not be enough to describe her Chicana literature.