In her book, Loving in the War Years, Cherrie Moraga narrates her experiences and progresses ideas concerning her existence as a Chicana and a lesbian in American society. She uses variety of literary forms that include short stories, poems, personal reminiscences, and essays. The confusion and personal struggle Moraga recounts speak to the readers as one by the usage of Moraga’s words. Moraga evident usages of her poetries and autographical essays force the reader to understand that her lifestyle has numerous background, and she is not subject to one. Moraga progresses to a level where she is able to join those two worlds into a recurrent strong memoir. Moraga is defining her own blend of two cultures. Moraga dares her readers to …show more content…
Yet Moraga writing style is very difficult to comprehend at first, due to the barrier that she create by using Spanish and English. Moraga’s choice of words force the reader’s flow to be caught off guard and roots it to focus on every details. She blends both languages together that challenge the reader to understand the multiple categories of her. As she write her struggles to define herself in relation to others, (mainly in the Chicana/o community), she also makes it a challenge for the readers to fully access her trials at first read. In the article “Cherríe Moraga’s Loving in the War Years: lo que nunca pasó por sus labios: Auto-ethnography of the “New Mestiza,” Cloud states that “the placement of her own personal experiences within the context of her community enables Moraga to capture successfully the struggle of an entire people for individual and collective autonomy” (86). Clouds argue that Moraga purposely writes for an “all in one” perspective that can be very challenging for reader to understand. She admits that, “Loving in the War Years first part speaks to the confusion and personal struggle that characterized its author’s formative years, no more so than in its poetic parts. Much of the inner turmoil that pervades Moraga’s self-portrayal revolves around the collision course that is the confluence of her two ethnic identities: Chicana and American” (91). With this reason, the only way that Moraga could have directly and explicitly share her
Josie Mendez-Negrete’s novel, Las Hijas de Juan: Daughters Betrayed, is a very disturbing tale about brutal domestic abuse and incest. Negrete’s novel is an autobiography regarding experiences of incest in a working-class Mexican American family. It is Josie Mendez-Negrete’s story of how she, her siblings, and her mother survived years of violence and sexual abuse at the hands of her father. “Las Hijas de Juan" is told chronologically, from the time Mendez-Negrete was a child until she was a young adult trying, along with the rest of her family, to come to terms with her father 's brutal legacy. It is a upsetting story of abuse and shame compounded by cultural and linguistic isolation and a system of patriarchy that devalues the
How the Garcia Girls Lost Their Accents is the story about four sisters from the Dominican Republic and how they became American as well as how they tried to stay Dominican. Through their fights with their father, full of machismo, and their relationships with American men and with each other, the four sisters reveal four different experiences in Americanization and the ways that the clung to their native culture, even decades after they first arrived in the United States. How the Garcia Girls Lost Their Accents is not a story that it told in chronological order, as it opens with Yolanda returning to the Dominican Republic for the first time in five years, despite ending with Yolanda while she was little and still living in the Dominican
You can see how Maria’s El Salvador is empty of people, full only of romantic ideas. Jose Luis’s image of El Salvador, in contrast, totally invokes manufactured weapons; violence. Maria’s “self-projection elides Jose Luis’s difference” and illustrates “how easy it is for the North American characters, including the big-hearted María, to consume a sensationalized, romanticized, or demonized version of the Salvadoran or Chicana in their midst” (Lomas 2006, 361). Marta Caminero-Santangelo writes: “The main thrust of the narrative of Mother Tongue ... continually ... destabilize[s] the grounds for ... a fantasy of connectedness by emphasizing the ways in which [Maria’s] experience as a Mexican American and José Luis’s experiences as a Salvadoran have created fundamentally different subjects” (Caminero-Santangelo 2001, 198). Similarly, Dalia Kandiyoti points out how Maria’s interactions with José Luis present her false assumptions concerning the supposed “seamlessness of the Latino-Latin American connection” (Kandiyoti 2004, 422). So the continual misinterpretations of José Luis and who he really is and has been through on Maria’s part really show how very far away her experiences as a middle-class, U.S.-born Chicana are from those of her Salvadoran lover. This tension and resistance continues throughout their relationship.
Demetria Martínez’s Mother Tongue is divided into five sections and an epilogue. The first three parts of the text present Mary/ María’s, the narrator, recollection of the time when she was nineteen and met José Luis, a refuge from El Salvador, for the first time. The forth and fifth parts, chronologically, go back to her tragic experience when she was seven years old and then her trip to El Salvador with her son, the fruit of her romance with José Luis, twenty years after she met José Luis. And finally the epilogue consists a letter from José Luis to Mary/ María after her trip to El Salvador. The essay traces the development of Mother Tongue’s principal protagonists, María/ Mary. With a close reading of the text, I argue how the forth
Moraima opens quite abruptly and dramatically, as is the fashion of the romancero. No time is spared in small details; instead the sensational tale begins immediately. Interestingly, the description is in the past- era- even though one would imagine that she is still the same person, which gives the impression that something drastic has changed. The first line lands with a punch. The bold statement of her name- «yo me era mora Moraima« - identifies the protagonist and throws the listener in. The yo is emphatic, as is the last positioning of Moraima, and together they frame the line to deliver impact. There is strong alliteration and repetition of the ‘mo’ sound with Moraima, mora and morilla, all of which contribute to a compelling description, and draw attention to her islamic beliefs. The choice of the name Moraima, when juxtaposed with mora, emphasises her religious affiliation which would have been controversial at that time due to the Reconquista. This play on
One of the main sources of tension in How the Garcia Girls Lost their Accents, written by Julia Alvarez, are the sisters search for a personal identity among contrasting cultures. Many of the characters felt pressure from two sources, the patriarchal culture that promotes traditional gender roles and society of nineteen-sixties and seventies America. Dominican tradition heavily enforces the patriarchal family and leaves little room for female empowerment or individuality, whereas in the United States, the sixties and seventies were times of increasingly liberal views and a rise in feminist ideals. This conflict shaped the identities of the characters in Alvarez’s novel and often tore the characters apart for one another.
The flash collection Sudden Fiction Latino: Short-short stories from the United States and Latin America brings together Latino and Latin American authors who might otherwise remain separated by borders, recognition, nationality, age, gender, and even language. Some only write in English, others in Spanish and still others in Portuguese. The collection allows readers, whether they share a cultural consciousness with these authors or not, to travel to and intimately experience many diverse worlds. Worlds, or stories, that seem to be working to define the indefinable--what it means to be Latino or Latin American. And it seems that anytime we try to define a group of people, even when it is within the context of a literary collection, it becomes something political.
Judith Ortiz Cofer a Latin American author of short stories, poetry, autobiography, young adult fiction, and essays, as a young child migrated to Mainland America from Puerto Rico with her family, moving into an apartment complex with other people of Latin descent. Although, she spent most of her years in the Continental U.S. her writings are reflective of the strong latin heritage that her mother undoubtedly instilled in her from a young age. This is clear in her short story “Nada” where the narrator makes references to the hispanic community that live at an apartment complex in New Jersey. Cofer’s style of writing and experiences in her life are brought out in this story as well as many more of her writings. She includes some Spanish words throughout the story and ideals of the hispanic culture.
Edited by several scholars such as Gabriella F. Arredondo, Aída Hurtado, Norma Klahn, Olga Nájera-Ramírez, and Patricia Zanella, this book in particular highlights the development of Chicana identities in the twentieth century by showing “how Chicana feminist writings move discourse beyond binaries and toward intersectionality and hybridity” (Arredondo e.al. 2). What is interesting is how the feminist scholars in this book used different epistemologies and methods in capturing the experiences of the Chicanas which include oral histories, poetry, theatrical performance, painting, dance, music and social science survey. Some of the contributors also combine “analytical tools and cross disciplinary boundaries” (5). The approaches used are very unique as they enables to unravel the Chicana experiences thoroughly and disrupt “the notion of Chicana identity as monolithic and homogeneous” (6). Also, the format of the book which presents articles and then the responses by another activist or scholars offers a very distinct way of presenting critical and provocative analysis. Such format allows the editors to “reaffirm the tensions and creativity of individual and group consciousness that underlie Chicana feminism and scholarship” (Salas 122). From this edited volume, I choose three articles along with their responses. Those articles are Cartohistografía: Continente de una voz/Cartohistography: One Voice’s Continent by Elba Rosario Sánchez (response: Translating Herstory: A Reading
Sabina Berman is a notable and critically acclaimed Mexican playwright. Berman’s notable work includes her first published play, Yankee (1979). In Adam Versényi’s translation of Yankee, Berman explores the relationship between the individual and identity. Through the three main characters—Bill, Alberto, and Rosa—we see the continual conflict they face as they aspire to achieve their respective objectives: to feel nurtured and loved, to have peace and quiet, and to feel loved and acknowledged. But it is Berman’s interjection of juxtapositions that forces us to analyze the relationship between the main characters. More specifically, Berman focuses on the impact Bill has as an intruder, and how he highlights the national identity incompatibilities between North American and Mexican cultures, to expose the serious social and political problems between the nations.
The film Mosquita y Mari directed and created by Aurora Guerrero is a coming of age story set about Huntington Park in the southeastern part of Los Angeles. It uses tense scenery that seeks to explore what it means to be in a romantic relationship versus a close friendship. Furthermore, upon legitimizing Yolanda and Mari`s relationship the film provokes the audience to ask the question, “If they are queer, what is keeping them in the closet?” This question is most effectively answered by examining how Yolanda and Mari`s ethnicity, locational, and immigrant descendant identities intersect to keep them in the closet.
Women cannot have rights, women are objects. In the midst of the Trujillo Era, women in the States were fighting to be more than a man’s play thing. More than a man’s sex doll. In the recently published novel, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, author Junot Diaz over objectifies women in an era where women are fighting for equal rights just across the ocean. The novel is later set in a more modern time period where stereotypes can be broken. The relationship between mother and daughter serves as an example for the differing mindset two generations can have on a specific topic but also how similar they can be. Diaz’s novel breaks the mold for many of the typical stereotypes; the guapo Dominican male, the sexual women, the nerd. Through techniques like tone and diction, Diaz
Lope de Vega’s play touches upon several key components and ideas that were brought up in many of the other stories read throughout the semester. This included the role of gender and how men and women are viewed differently in the Spaniard town of Fuenteovejuna. Another topic included the importance of family, love, and relationships and their connection on loyalty, trust, and personal beliefs. The last major influence found in other literature and in Fuenteovejuna, were the political and religious references made throughout the play. Even though Lope de Vega didn’t make these views obvious, the reader could still pick up on their connotation and the references made towards these specific ideas. With all of this in mind, each of these
Sandra Cisneros’ short story, “Never Marry a Mexican”, indirectly underlines her perspective, her interpretation, judgement, and critical evaluation of her subject, the work and its title. This perspective is evident in her use of literary devices, diction, and language structure in her narrative. The purpose of the use of these elements in the way that she does is ultimately linked to understanding her viewpoint on the subject. The author’s perspective is embedded in the meaning of the story and its theme. Her interpretations are valid, and justified in detail throughout the story to add color and vibrancy to her characters. Her judgment is lightly touched upon but only clearly and directly given at the end of the story, to allow the
El sí de las niñas, written by Leandro Fernández de Moratín, is a feminist work for its time. When Doña Francisca has free choice, the play surpasses Spanish social norms of the nineteenth century. Although prohibited by the Inquisition, this play explores themes of marriage, female choice, and oppression. Through his writing, Moratín uses diálogo, la tensión, las metáforas y empatía to create a satirical commentary about female social norms inspired by visions of the Enlightenment.