I am writing in reference to the Georgian Language Freelance Field Interpreter position. The position has drawn my attention because it seems to match my field of interest, experience and knowledge. I will directly move on to brief consideration of my academic and professional interests and give a small presentation. I have years of experience of working in three different fields. From very early years I found it equally important to strengthen my academic knowledge with experience. I have very strong background in translating documents, including legal documents, official reports, talking points, grant proposals etc. For three years, I worked at Ministry of Defence of Georgia as a Desk Officer Translating and analyzing publications on various topics ranging …show more content…
As a contract employee my duties here range from assisting Georgian citizens in Belgium in various cases (including officially translating there documents) to making sure proper functioning of the consulate. My strongest assets are expertise strategic, interpersonal, and organizational skills, as well as flexibility, commitment to a task, and fluency in 2 languages - English and Russian. I believe that overall experience gained from working in three different fields ranging from government institution to none governmental organization gave me immense knowledge and an overall idea of how the three systems work. I am very hard working, highly motivated, eager to learn, and self-directed person, who welcomes change, can motivate others and stays focused on a goal. I am confident that my background and personality will allow me to make a positive contribution by effectively fulfilling responsibilities, making effective decisions, solving challenges and successfully executing given tasks. I value your strong commitment to success and justice, and look forward to discussing how my experience can contribute to your
I am a committed hard worker and I will do everything in my power to ensure that I deliver effective results and better myself in the process. Including, finding resolutions to the problems that encounter in the workplace and encouraging my co-workers promoting team efforts to achieve our departments and organizational goals’.
I am a highly motivated and reliable person who is eager to succeed. Additionally, I am a well-rounded individual who succeeds academically, engages in sports, and helps out in the community. I have experience through volunteer work and jobs where I have worked with a variety of people and provided quality service. I am a hard worker who is able to complete tasks exceptionally in a
In the year 2013, I started being my dad’s personal assistant for his own company. This has provided me with leadership skills. It has also helped me solved disputes between the owner and the clients. I listen to what the clients want and I try to help the owner and them come to an agreement about what has to be done. Especially doing everything in a good manner so the client is sacrifice with what they are getting. It is good to help solve the disputes that way the client knows that what they are getting is good quality material. Since he does not speak very fluent english I go with him to meet the clients whenever they ask for a translator. The first couple of times I went with him were very difficult for me because I was a very shy person.
Has demonstrated proficiency in writing and understanding both written English and at least one other written non-English language; and is able to translate effectively, accurately, and impartially to and from such language(s) using any necessary specialized vocabulary, terminology and phraseology
My next arrangement will be to get in touch with someone who can assist me 24/7. There are companies who provides people with interpreters, who are culturally knowledgeable about my proposed destination. They can also provide help because, in a crisis situation, I will want to get as much information as possible to enable my decision making.
My goal is to deliver highly accurate translations in a timely manner. I only provide human translations and I use basic spell checker softwares exclusively to double check any possible mistake I might have missed.
A1: I’m simple guy and I like to hunt and travel. I worked 8 years before as supervisor in HR department. I’m back to collage to continue my education. I’m from Saudi Arabia. Majoring in BI. I believe I not that bad in technically in general I can deal with many applications and operator systems on basic way.
Before I enter to this internship, I know nothing about translating or interpreting. I thought that interpreting from one language to another was easy, just interpret like you are another person. Wrong, when interpreting for a client, I had to be the client – said exactly what they told me to the USCIS officer. An example would be when the client said “I am not a citizen of the United States”, I should tell the USCIS officer, “I am not a citizen of the United States” instead of “he is not a citizen of the United States”. When interpreting to a client at his Naturalization Interview, I had to speak clearly and slowly, be careful with my word choice, and keep sentences short and simple (“Interviewing”, 2013). There were more points that I need to remember as an interpreter, but to prepare myself, I read the USCIS journal: Interviewing - Working with an interpreter (suggested by my supervisor), and I brought a small notebook with me to write down what both parties said. Interpreting is a useful skill for me to have because after this internship, I want to be able to interpret for my parents sufficiently and as well as for the Hmong community.
Hard working, motivated, reliable bilingual professional with a lengthy work experience in the Administrative, Paralegal, Community Service and Health Service field: interested in working for a multi-faceted agency where I can contribute my ability to work well with others and independently as well as having excellent communication, organizational and problem solving skills, working well under pressure and multi-tasking.
I am well organized, detail oriented, and a hard worker. I know what it takes to get the job done and
My current employment in the field of Research and Public heath requires working with collaboraters from across the globe. My interpersonal and soft skills have always differentiated me from others in my ability to work with scientists and researchers from different backgrounds of interest. If given an opportunity, this will be major strength that I will bring to DLR.I have worked in this field for many years and still enjoy the chanllenges and opportunities that a enviroment of diverse backgrounds bring into a project. I bring in the positive attitude and belief that it is truly the people that make a project
At the moment I feel like I am a well rounded person that has strong foundations with a good mixed experience of employment, education and experience. My employment has mostly been working with members of the public in various places so I am good at talking to people and listening to/solving any problems that people may have. From my experience at the multiple different jobs that I have had, I’ve grown in confidence and ability when it comes to working as a part of a team. I feel that I am able to get along with all different types of people depending on the circumstances required and I’m also able to lead and devolve responsibility to others if the situation requires. I am a very technologically-able person as I have always enjoyed using computers
I can positively influence others, promote ideas and establish visions that can positively impact individuals, teams and work environment.
As technology advances and integrates itself more and more into our daily lives, the demand for higher productivity at a faster pace grows too. A greater number of fields are being affected by this paradigm, and translation is among them, and the growing number of Machine Translation (MT) technologies that have appeared. In this paper, I will discuss the use of free online translation tools by professional translators, particularly Google Translate as the most used tool, as well as the position taken by translation agencies and organizations regarding their use. I will focus on three main points: first, the general perceived advantages and disadvantages of the use of these tools; second, the position of said agencies and organizations and their concerns; and finally, the use of these tools by professional translators. I will begin by providing a definition of
Content translation, being a fast-emerging profession in the digital world today, is a career path that most linguists would be interested to take on. Who else won’t be enticed by its monetary and non-monetary benefits and promising career growth that can translate to a steady source of income and professional fulfillment? A lot of these translation companies invest so much on their employees through different programs that seek to reward them of their hardwork and dedication. Big companies, such as ISO Translations, offer a variety of opportunities for its in-house translators who enjoy both personal and professional stability.