2.1.2 Dynamic Equivalence
Nida first introduced the term “dynamic equivalence” in the eighth chapter of his book Toward a Science of Translating (Nida, 1964), in a section with the heading “Two Basic Orientation in Translating”. Dynamic equivalence tends to favor a more natural rendering, because dynamic equivalence eschews strict adherence to the grammatical structure of the original text, it is used when the readability of the translation is more important than the preservation of the original structure. It tries to relate the receptors to modes of behavior relevant within the context of their culture.
Before defining what is dynamic equivalence, Nida presents a new concept about translating, it consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida, 2004). He figured out that one must aim primarily at reproducing the message in the process of translating and the translator must strive for meaning equivalence rather than identity. Dynamic equivalence theory in translation is a new point in viewing receptors rather than in terms of their respective forms. The content of dynamic equivalence is that the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language (Nida, 2004). Traditionally, to define the faithfulness of the translation, one would simply compare
Short stories often develop a theme in a short time frame. Their authors must do this with limited settings and characters. The short story Killer, written by Paula Goslings, contains many themes with the main one being deception. One of the ways the author expresses this is through the narrative convention of style or mood. In this piece the convention of plot is also utilised by the author to develop this idea. Characterisation is another narrative convention successfully utilised to explore this theme. By themselves these elements are nothing, but when together, they effectively portray the theme of deception in the fantastic short story Killer.
The speaker went to the bathroom tried to match her face with her “new language”(6).The speaker wanted to know if English could fit her face and wondered “would Tristeza even feel the same as sadness with its Saxon sound”(8-9).The speaker wondered if her words in English cohere to the ones in Spanish. She stopped and realized that she didn’t know if she
| |in the identification of meaning. The field notes were also analysed along with the |
In Rios’s essay, he describes the ambiguity of language and its significance to translations. At the very beginning of the essay, Rios claimed that English is proved to have tenser vowels than other languages such as Spanish. Since the pronunciations of languages are different, the author claims that “the body itself speaks a language differently. Therefore, moving from one language to another is more than translating words; it is getting the body ready as well.” Rios means language is so important that in changing from different language our bodies change as well. The author himself would know, since his first language is Spanish but often speaks English.
In this rhetorical narrative I explain a time when I successfully communicated, and had a rhetorical success. My story starts off at the beginning with an exciting start to get the reader interested, and then goes into detail about one of the characters after the beginning of the story. Although the story is structured in almost chronological order it goes off on some tangents to explain the background of some characters. The story takes a deeper look into people’s reactions and the consequences associated with those reactions. As the story gets deeper and deeper it starts to get away from the action that takes place in the beginning, and starts to become more about the thoughts of the narrator as he prepares for his consequences. The story
I failed AP English. I had missed the second quarter of the school year, almost completely, due to… technical difficulties. I got discharged from the hospital mid-February, and for the remainder of junior year, the majority of my waking thoughts revolved around passing 11th grade. With motivational speeches coming at me from my parents, friends, and teachers, I began to believe I had a chance of passing the year. I did my best, which apparently was not enough. My teacher had picked up on my tremendous amount of effort, and on the last day of school, bumped my grade up to a low D — just enough to pass. I was not exactly about to put my grade on display or anything, but I passed! Technically. This is not one of the underdog-who-succeeded stories. The real success for me was (look away, it’s cliché) realizing my best was enough. I sound disgusting.
Up and coming country artist Abi Ann made waves when she announced that she would be joining Kelly Clarkson, Pentatonix and Eric Hutchinson on Clarkson's Piece By Piece Tour. Recently voted Indie Music Channel's Favorite Country Artist and Artist of the Year, Abi Ann is currently supporting her newest EP, 17. The eighteen-year-old musician was the first to take the stage for the July 28 concert in Cincinnati, and she lit up the stage with her energized performance.
I thought they were happy to see me, but when I opened the door to our shack, I saw that everything we owned was neatly packed in cardboard boxes. I was shocked! We were moving? Since when? I walked further into our shack and saw Roberto and Papa carrying boxes to the Carcanchita. I then saw Mama holding her pot walking over to the Carcanchita very carefully trying her best to not step on one of my younger sibling’s toys.
The style and diction assist in describing the uncertainty of the English language, and make it evident that Rodriguez has a certain disdain for the language. The English language is described as calm and easy when he hears native speakers. In contrast, English is viewed as forced when the language is spoken poorly. However, Spanish is never described as forced, but rather as soothing and accepting. The characterization of Spanish as confident sets the tone of the paragraph as comforting. Rodriguez’s attitude towards the languages differs just as his characterization
Linguistic relativity is the notion that language can affect our thought processes, and is often referred to as the ‘Sapir-Whorf hypothesis’, after the two linguists who brought the idea into the spotlight. Whorf writes how “Language is not merely a reproducing instrument for voicing ideas but rather is itself the shaper of ideas, the program and guide for the individual’s mental activity” (1956:212), and I will explain how it is able to do so. In this essay I will argue that certain ways of mental categorization, spatial cognition and reality interpretation, based on the characteristics of our specific variety of language, influence our perception of the world. I will discuss how languages divide up nature differently, and
Some linguists claim that dealing with the process of finding equivalence is the most significant issue existing among translation processes and that is one of the mains principles of Western theory of translation. Translation is a mean of communication and in order for it to be effective it is crucial to establish appropriate equivalence between source and target text. Nida defines translation as “reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. (Nida, 1982, p. 12) It is conspicuous that equivalence is one of basic concepts of translation which cannot be overlooked. This complex phenomenon often becomes a measure which helps to define the process of translation. Number of researches stress on the important role of the equivalence for the translation process and it is hard to hard to overestimate the role of equivalence in translation. Use of equivalence translation help people to understand each other and enables achieving communication goals. Achieving maximum linguistic, grammar and structural equivalence is inevitably linked with certain restrictions and limitations but the skilful use of equivalents can undoubtedly benefit the results of translation act. Despite different approaches, the equivalence is an important
In the article “Lost in Translation”, the author, Lera Boroditsky, maintains as her thesis that the languages we speak not only reflect or express our thoughts, but also shape the very thoughts we wish to express. Boroditsky begins the main section of her essay with the history of the issue of whether or not languages shape the way speakers think. Charlemagne was the first to think that languages do in fact shape the mindset of speaker, but Noam Chomsky rebutted this idea with his thought that languages do not differ much from each other, thus in turn proposing that linguistic differences do not cause a difference in thinking. Now with scientists
Again the example of the word “bachelor” and “unmarried” are used. It is pointed out that the two words are not synonymous in all cases such as when one talks about “bachelors of arts” or even in terms of how many letters they each have. This leads into his discussion of cognitive synonymy and Quine claiming that interchangeability is a sufficient condition for synonymy. When using the examples of interchanging “bachelor” and “unmarried” he is lead back to the analytical circular argument.
Interpreting is deemed as a highly stress-provoking activity (Seleskovitch 1978; Jiménez and Pinazo 2001). It requires an excellent command of the source language and the target language, perfect memory retention, and fast information retrieval from the memory file. These complex linguistic, cognitive and psychomotor operations can easily produce an enormous amount of stress (Chiang,2006).
Skopos thory is a functional theory belongs to a functionalist and communicative approach to translation theory, that appeared in Germany in 1970s .Translation studies were concentrated on equivalence concept which was the core idea of linguistic approach that had dominated for many years. The functional translation theory of Germany represents a big move away from the linguistic school of translation studies.