Narrative Analysis : ' Dynamic Equivalence '

Good Essays

2.1.2 Dynamic Equivalence

Nida first introduced the term “dynamic equivalence” in the eighth chapter of his book Toward a Science of Translating (Nida, 1964), in a section with the heading “Two Basic Orientation in Translating”. Dynamic equivalence tends to favor a more natural rendering, because dynamic equivalence eschews strict adherence to the grammatical structure of the original text, it is used when the readability of the translation is more important than the preservation of the original structure. It tries to relate the receptors to modes of behavior relevant within the context of their culture.
Before defining what is dynamic equivalence, Nida presents a new concept about translating, it consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida, 2004). He figured out that one must aim primarily at reproducing the message in the process of translating and the translator must strive for meaning equivalence rather than identity. Dynamic equivalence theory in translation is a new point in viewing receptors rather than in terms of their respective forms. The content of dynamic equivalence is that the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language (Nida, 2004). Traditionally, to define the faithfulness of the translation, one would simply compare

Get Access