In Gabriel Marquez’ book, Of Love and Other Demons, Marquez portrays the tragedy of a young, neglected girl whose life was heavily impacted by the colonization of her community in Colombia. Bitten by a rabid dog, Sierva Maria de Todos los Angeles’ unnatural condition is entrusted unto the Catholic church, where she meets Father Cayetano Delaura, who aims to save her from an exorcism. Like the community’s efforts to treat her benign bite, Sierva Maria’s identity is ultimately demolished through the community’s impractical treatments that overlook her personal well-being in exchange for their collective satisfaction. By detailing Sierva Maria’s unique characteristics, products of the cultural exchange taking place within her community, Marquez initially raises doubt on the blind, collective belief that identity is obtained with no influence from an individual’s actions. Furthermore, his depiction of Sierva Maria’s treatment based on her cultural adaptation leads Marquez to evaluate the challenges that prevent a society from understanding the factors that influence identity, and ultimately, the consequences of such ignorance. Through the development of Sierva Maria’s deranged family, Marquez delineates a foundation by which to view Sierva Maria’s cultural background. Sierva Maria’s mother, Bernarda Cabrera, is “the daughter of one of [the Marquis’] father’s former overseers who had made a fortune in imported foods” (40). Being “the daughter of an astute Indian and a white
In my analysis of this novel, The Adventure of Don Chipote or, When Parrots Breast-Feed by Daniel Venegas, I kept in mind that Nicolás Kanellos put great effort into getting this novel circulated in Spanish and in English. Kanellos argues that Spanish-language immigrant novels more accurately present the “evils” of American society such as oppression of the immigrant workers and deconstructs the myth of the American Dream, which permeates in English-language ethnic autobiographies. I believe Kanellos felt so passionately about circulating this particular novel was due to the fact that in Venegas’ novel we see clear representations of the three U.S. Hispanic cultures that Kanellos presents which are the native, the immigrant, and the exile cultures.
Edited by several scholars such as Gabriella F. Arredondo, Aída Hurtado, Norma Klahn, Olga Nájera-Ramírez, and Patricia Zanella, this book in particular highlights the development of Chicana identities in the twentieth century by showing “how Chicana feminist writings move discourse beyond binaries and toward intersectionality and hybridity” (Arredondo e.al. 2). What is interesting is how the feminist scholars in this book used different epistemologies and methods in capturing the experiences of the Chicanas which include oral histories, poetry, theatrical performance, painting, dance, music and social science survey. Some of the contributors also combine “analytical tools and cross disciplinary boundaries” (5). The approaches used are very unique as they enables to unravel the Chicana experiences thoroughly and disrupt “the notion of Chicana identity as monolithic and homogeneous” (6). Also, the format of the book which presents articles and then the responses by another activist or scholars offers a very distinct way of presenting critical and provocative analysis. Such format allows the editors to “reaffirm the tensions and creativity of individual and group consciousness that underlie Chicana feminism and scholarship” (Salas 122). From this edited volume, I choose three articles along with their responses. Those articles are Cartohistografía: Continente de una voz/Cartohistography: One Voice’s Continent by Elba Rosario Sánchez (response: Translating Herstory: A Reading
Natalie Diaz's debut collection, When My Brother Was An Aztec, is a book of poems that accounts Diaz's skills in imaginative and lyrical language. The collection explores her past in unexpected form and images, tackling the subjects of her family, most notably her meth addicted brother, life on the reservation, and being a Native American woman. In this collection Diaz has filled the pages with rich and interesting images that rely on Native American culture, experiences of her own as a Native American woman, and mythology. As I read this collection I was struck by how heavy her images rested on the page and yet how weightless they seemed to fly off.
In the film “Mi Familia,” we follow the story of the Mexican-American Sánchez family who settled in East Los Angeles, California after immigrating to the United States. Gregory Nava and Anna Thomas introduce the story of this family in several contexts that are developed along generations. These generations hold significant historical periods that form the identity of each individual member of the family. We start off by exploring the immigrant experience as the family patriarch heads north to Los Angeles, later we see how national events like the great depression directly impact Maria as she gets deported, although she was a US citizen. The events that follow further oppress this family and begins separate identity formations. These
You can see how Maria’s El Salvador is empty of people, full only of romantic ideas. Jose Luis’s image of El Salvador, in contrast, totally invokes manufactured weapons; violence. Maria’s “self-projection elides Jose Luis’s difference” and illustrates “how easy it is for the North American characters, including the big-hearted María, to consume a sensationalized, romanticized, or demonized version of the Salvadoran or Chicana in their midst” (Lomas 2006, 361). Marta Caminero-Santangelo writes: “The main thrust of the narrative of Mother Tongue ... continually ... destabilize[s] the grounds for ... a fantasy of connectedness by emphasizing the ways in which [Maria’s] experience as a Mexican American and José Luis’s experiences as a Salvadoran have created fundamentally different subjects” (Caminero-Santangelo 2001, 198). Similarly, Dalia Kandiyoti points out how Maria’s interactions with José Luis present her false assumptions concerning the supposed “seamlessness of the Latino-Latin American connection” (Kandiyoti 2004, 422). So the continual misinterpretations of José Luis and who he really is and has been through on Maria’s part really show how very far away her experiences as a middle-class, U.S.-born Chicana are from those of her Salvadoran lover. This tension and resistance continues throughout their relationship.
This narrative speaks volumes about the author’s culture, which describes her religion, as well as the lifestyle of typical Hispanic families. In Latino or Chicano culture, we find that gender as well as religion plays a huge role in the lives of many individuals, causing them to shape a stereotypical kind of culture. Catholicism is one of the major forms of religion in Hispanic and Latin countries due to the influence from the Europeans. This made many of the Latin American Countries adopt this religious practice regardless of their belief. To this day, many practice Catholicism as a way to appeal to cultural norms. We see the importance of religion to the girl’s family, especially her father. Throughout the story we see the girl’s search for her own religious relationship through her abuela instead of the one forced upon her by her parents. The other influence that culture has is on gender roles within the family dynamic. Throughout the story we see the girl made fun of for her hands and for being different. This is because in latin culture girls are supposed to be dainty and gentle. They were not meant to be violent or rash, like the young teenage girl was. The gender roles constructed by culture were what her father tried to assign her into, and her mother enforcing them,
Demetria Martínez’s Mother Tongue is divided into five sections and an epilogue. The first three parts of the text present Mary/ María’s, the narrator, recollection of the time when she was nineteen and met José Luis, a refuge from El Salvador, for the first time. The forth and fifth parts, chronologically, go back to her tragic experience when she was seven years old and then her trip to El Salvador with her son, the fruit of her romance with José Luis, twenty years after she met José Luis. And finally the epilogue consists a letter from José Luis to Mary/ María after her trip to El Salvador. The essay traces the development of Mother Tongue’s principal protagonists, María/ Mary. With a close reading of the text, I argue how the forth
“Beautiful and Cruel” marks the beginning of Esperanza’s “own quiet war” against machismo (Hispanic culture powered by men). She refuses to neither tame herself nor wait for a husband, and this rebellion is reflected in her leaving the “table like a man, without putting back the chair or picking up the plate (Cisneros 89).” Cisneros gives Esperanza a self-empowered voice and a desire for personal possessions, thing that she can call her own: Esperanza’s “power is her own (Cisneros 89).” Cisneros discusses two important themes: maintaining one’s own power and challenging the cultural and social expectations one is supposed to fulfill. Esperanza’s mission to create her own identity is manifest by her decision to not “lay (her) neck on the threshold waiting for the ball and chain (Cisneros 88).” Cisneros’ rough language and violent images of self-bondage reveal the contempt with which Esperanza views many of her peers whose only goal is to become a wife. To learn how to guard her power
Sandra Cisneros’s short story “Never Marry a Mexican” deals heavily with the concept of myth in literature, more specifically the myth La Malinche, which focuses on women, and how their lives are spun in the shadows on men (Fitts). Myths help power some of the beliefs of entire cultures or civilizations. She gives the reader the mind of a Mexican-American woman who seems traitorous to her friends, family and people she is close to. This causes destruction in her path in the form of love, power, heartbreak, hatred, and an intent to do harm to another, which are themes of myth in literature. The unreliable narrator of this story was created in this story with the purpose to show her confusion and what coming from two completely different
The story illustrates the overlapping influences of women’s status and roles in Mexican culture, and the social institutions of family, religion, economics, education, and politics. In addition, issues of physical and mental/emotional health, social deviance and crime, and social and personal identity are
Currently Sandra Cisneros resides in San Antonio in a purple house and she describes herself as “nobody’s mother” and “nobody’s wife.” Both Frida Kahlo’s and Cynthia Y. Hernandez’s works convey the idea of having one’s culture limit one’s freedom and individuality. Cisneros and Esperanza are both victims of this idea and realize that the only way to live one’s life freely is to defy the roles and limitations created by one’s culture.
In Gabriel Garcia-Marquez’s Chronicle of a Death Foretold, the concept of appearance versus reality is manifested in three of the major characters around whom the novel revolves. The surface impressions of Santiago Nasar, Angela Vicario, and Bayardo San Roman are deeply rooted in Latin culture; underneath the layer of tradition, however, lies a host of paradoxical traits which indicate the true complexity of human nature.
One thing all human beings, have in common is the struggle for self identity. Children are raised by parents or guardians who have struggled and fought for their own identities. In many cases, parents are still trying to figure it out, while raising their own children. Such is the case with the characters in Junot Diaz’s, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. The theme of identity is conveyed through the characters’ Dominican culture, social standing, and in finding love. Oscar, Lola, and Yunior are three central characters in Oscar Wao, who’s Dominican cultural and family expectations were major obstacles as they struggled to establish their identity.
Yet Moraga writing style is very difficult to comprehend at first, due to the barrier that she create by using Spanish and English. Moraga’s choice of words force the reader’s flow to be caught off guard and roots it to focus on every details. She blends both languages together that challenge the reader to understand the multiple categories of her. As she write her struggles to define herself in relation to others, (mainly in the Chicana/o community), she also makes it a challenge for the readers to fully access her trials at first read. In the article “Cherríe Moraga’s Loving in the War Years: lo que nunca pasó por sus labios: Auto-ethnography of the “New Mestiza,” Cloud states that “the placement of her own personal experiences within the context of her community enables Moraga to capture successfully the struggle of an entire people for individual and collective autonomy” (86). Clouds argue that Moraga purposely writes for an “all in one” perspective that can be very challenging for reader to understand. She admits that, “Loving in the War Years first part speaks to the confusion and personal struggle that characterized its author’s formative years, no more so than in its poetic parts. Much of the inner turmoil that pervades Moraga’s self-portrayal revolves around the collision course that is the confluence of her two ethnic identities: Chicana and American” (91). With this reason, the only way that Moraga could have directly and explicitly share her
Living in Mexico throughout her teen years was very rough. Unlike other teenagers where their parents constantly provide for their children, Marisela’s life was a lot different than the usual parent- child relationship. She lived with her Abuela ( Grandma) Lupe, along with her 3 brothers and sister. She constantly had to take care of her brothers and sister at such a young age, that she became the mother-like figure of the