Over decades, the concern of translators and scholars of language use have transformed piecemeal from the language itself to its intended meanings to solve the problems of misunderstanding and ambiguity. Pragmatic Equivalence is one of the prominent studies, which contributes to deal with this matter. Pragmatics itself is an independent branch of language studies which "studies the use of language in human communication as determined by the conditions of society." (Mey, 2001, p.6) However, equivalence means to give a similar impact from the source text on the target reader. Accordingly, the Pragmatic Equivalence studies seek to translate what the source writer or speaker really means in particular situations, and according to special conditions, …show more content…
Grice has presumed that the participants of the same speech or conversation try most of time to be honest, pertinent, "informative" and obvious. Unlike the "politeness principle" (PP), which has been known to have some reservations about human communicational speeches, Grice has claimed that "we need the CP to help to account (to).. the relation between sense and force; and this kind of explanation is particularly welcome where it solves." (Leech, 1983, P.80) In 1975, Grice has firstly suggested the concept of the CP in his article "Logic and Conversation"; in which the roles of the speakers and listeners are determined to have effective communications, and later on that will help translators in conveying the message of the author to the readers. The principle can be divided into these next-four maxims:
(i) Maxim of quality: a type of maxims, in which the speaker expects the hearer to be explicit and real. For example; when the speaker is making a " cake", and he needs to add some sugar as one of its ingredients, then the listener is expected to handle the speaker the sugar box; not the salt nor pepper ones. (Grice, 1975, pp.
Michael Argyle believed that interpersonal communication was like learning how to drive a car. Michael Argyle said that human communication is important as it is a two way process that involves two people sending and responding to each other’s non-verbal and verbal messages. Argyle came up with the theory of communication. This theory was put in place so that people who are having a one-to-one conversation can understand what they are saying to each other. He also came up with this theory as he believed that communication builds an understanding of listening, observing and reflecting what the other person is saying to them.
Theory of translation: One puts primary emphasis on formal or on functional equivalency bridging into modern language.
“Communication is a process of passing information and understanding from one person to another”Keith Davis)
When a person is communicating with others, many aspects must be kept in mind so that communication is effective.
As individuals we all have our own perspective on what would amount to quality. With regards to the general public we are a nation of extreme diversity, with individuals and families from a wide-range of nations, cultures, personal beliefs and superstitions. Therefore, quality may and will have contrasting opinions, or values, an example could be as follows: Each of us having a fine meal at a restaurant may or would have contrasting opinion on the setting, service, and the overall quality of the food.
I chose to examine a strategy that helps create effective communication between individuals. The strategy, number 57 in the book, is called “I-Statements” and it emphasizes that how you say something is just as important as what you are saying (Lazarus,1997, p.76). The aim of this strategy is to reduce tension and arguments by focusing on using “I-Statements” rather than “You-Statements.” A You-Statement is directed towards the listener, and implies that they have done something wrong or are
Quality: the standard of something as measured against other things of a similar kind; the degree of excellence of something
Pragmatics describes how a word or phrase is used in a social context. One branch of pragmatics is humor. Often, jokes cannot be translated due to the peculiarities and idiosyncrasies of the original language. However, by learning a language, one can learn how to appreciate that language’s humor. Knowing a language’s humor shows that the speaker understands the language.
In her article “Lost in Translation,” Lera Boroditsky discusses the many aspects of language and how it may influence the way we perceive, think, and even act towards certain situations in our everyday life. Throughout the article, Boroditsky is addressing those who are either highly educated or those who work in a more “professional” business scene that may deal with linguistics on an everyday basis. She attempts to show that language is more than just words and to be more open minded towards those who speak a different language; their experience differs greatly from a native English speaker and vice versa. With the help of the rhetorical devices: anticipating objection, rhetorical questions, and exemplification Boroditsky
The Language Wars have been waged in the realm of English Literature, Language and Linguistics for years. Both sides of the argument are staunch believers in their position, but are more than willing to concede points to the other sides’ favour. In Bryan A. Garner’s essay, “Making Peace in the Language Wars”, he describes himself as a ‘descriptive prescriber’ (Garner, Making Peace in the Language Wars 2008, 270), and offers a truce that fulfils both sides of the argument as the crux of his essay. While the separate sides of the argument are relatively easy to define, it seems that no one sticks to them religiously, and the argument is between individuals fighting over individual points. The two sides are that of the descriptivist and that
In “Communication: Its Blocking and its Facilitation” by Carl Rogers: he argues the ineffectiveness of communication through tendencies of evaluation. That it is almost human nature to evaluate and judge while communicating; However, to prevent our natural tendencies of impeding communication we must learn to avoid it by coming to an understanding of the others perspective within the conversation.
For a long time in the 20th century, translation studies followed the linguistic tradition in assuming the notion of equivalence. Translation studies in the linguistic tradition have relied on the notion equivalence. Nowadays equivalence between words in a source text and a target language is also important but other requirements also need to be met. It is specifically apparent in translating scientific texts. One of the other criteria for translation is incorporation of the main ideas and broader meaning of the whole texts. The source text needs to be recognised and understood as a whole, not as sequence of sentences and paragraphs. It should concern the cultural
Affirming the Mystery of the Other- This principle teaches us to listen in a different order to better the dialogue. “the mystery of other is at the heart of dialogue” (pg. 9).
The second process for persons in conversation is the concept of coordination. This concept recognizes that each person has a set of rules that govern their behavior. These rules influence how individuals accent the qualities we want others to see. Each person operates from their own set of rules,
It has been noted that while considering changing word meanings is vital to the diachronic study of language, the notion and practice of studying them has been historically belittled as an intellectual pursuit. Semantic change is often irregular and arbitrary as a concept, as its causes are wide-ranging and multi-faceted. However, critics such as Willem B. Hollmann now give weight and notoriety to studying semantics synchronically . By considering individual cases, one can explain some word changes and apply common rules. These often occur intra-linguistically or through common social or political changes, especially surrounding class conflict. However, although we can catalogue the semantic change of similar or groups of words, word