ARAL_v2_FINAL

doc

School

Victorian Institute of Technology *

*We aren’t endorsed by this school

Course

ECCDD202A

Subject

Linguistics

Date

Oct 30, 2023

Type

doc

Pages

52

Uploaded by CorporalRaccoonMaster36

Report
To appear in Annual Review of Applied Linguistics, 2013 Current issues in multilingual first language acquisition Sharon Unsworth ABSTRACT Multilingual first language acquisition refers to the language development of children exposed to two or more languages from birth or shortly thereafter. Much of the research on this topic adopts a comparative approach. Bilinguals are thus compared with their monolingual peers, and trilinguals with both bilinguals and monolinguals; within children, comparisons are made between a child’s two (or more) languages, and between different domains within those languages. The goal of such comparisons is to determine the extent to which language development proceeds along similar paths and/or at a similar rate across groups, languages and domains, in order to elaborate upon the question of whether these different groups acquire language in the same way, and to evaluate how language development in multilingual settings is influenced by environmental factors. The answers to these questions have both theoretical and practical implications. The goal of this article is to discuss the results of some of this recent research on multilingual first language acquisition, by reviewing (i) properties of the developing linguistic system in a variety of linguistic domains, and (ii) some of the characteristics of multilingual first language acquisition which have attracted attention over the past five years, including crosslinguistic influence, dominance and input quantity/quality. Trilingual first language acquisition is covered in a dedicated section. 1
INTRODUCTION Worldwide, children growing up with more than one language are in the majority (Tucker, 1998), and increasing international mobility means that this fact is unlikely to change. For many children, exposure to a second language occurs once the first is already well established, whereas for others, the acquisition of two or more languages occurs (more or less) simultaneously. It is this latter situation, which we shall refer to as multilingual first language acquisition, which is the topic of this review. Much of the research on multilingual first language acquisition asks whether the acquisition of multiple first languages follows the same path and time course as the acquisition of just one. The answer to this question has both theoretical and practical implications. From a practical point of view, knowing what ‘typical’ multilingual acquisition looks like and how this differs from ‘typical’ monolingual acquisition is important in determining how to best educate children growing up with more than one language, how best to assess potential language learning disabilities in this group and where necessary, how to determine appropriate interventions. From a theoretical perspective, the circumstances in which multiple languages are acquired differ in crucial ways from those of monolingual acquisition, and comparing the two and the extent to which they affect children’s language development can shed light on important theoretical questions such as the role of input in language acquisition and how it interacts with the mechanisms driving the language acquisition process. This review surveys research on multilingual first language acquisition conducted over the past five years (see Yip, 2013 for a review of similar issues in simultaneous bilingual acquisition). In general, it is restricted to children acquiring more than one language before the age of three, which is often considered a dividing line between simultaneous and successive bilingual acquisition (Genesee, Paradis, & Crago, 2004; McLaughlin, 1978; but 2
see e.g., De Houwer, 1995 for a stricter definition). The focus is on studies conducted from a linguistic or psychological perspective, and on research addressing children’s language development while children rather than the ultimate level of attainment they reach as adults. The review is divided into two parts. The first concerns comparisons between multilingual and monolingual acquisition in terms of rate of acquisition and error types and is organised according to linguistic domain, and the second considers characteristics specific to the multilingual acquisition context, such as dominance and crosslinguistic influence. As we shall see, most of the available research deals with bilingual rather than trilingual acquisition; as such, the studies on trilingual acquisition are grouped together in the final section of the second part. This review will show that there are both areas in which multilingual first language acquisition is similar to monolingual first language acquisition, such as the use of the same perceptual biases in early phonetic and phonological acquisition, as well as clear differences, such as rate of acquisition of vocabulary. Factors such as crosslinguistic influence, dominance and differences in input quantity and quality have been put forward as explanations for these findings. MULTILINGUAL FIRST LANGUAGE ACQUISITION IN DIFFERENT DOMAINS The focus of this section is the extent to which language development in multilingual first language acquisition is quantitatively and qualitatively similar to that of monolingual first language acquisition. It covers each of the following linguistic domains: phonetics and phonology, vocabulary, morphosyntax and semantics/pragmatics. Phonetics and phonology Much of the recent research on multilingual first language acquisition concerns the developing perceptual abilities of bilingual infants (see Sebastián-Gallés, 2010; Werker & 3
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
Byers-Heinlein, 2008; Werker, 2012 for overviews), with comparatively few studies on phonological development in early and later childhood (Fabiano-Smith & Barlow, 2010). One of the first tasks facing children growing up in a multilingual setting is to distinguish and separate the speech input to which they are exposed into two (or more) languages, i.e., language discrimination. A well-established finding from earlier research in this area is that monolingual and bilingual infants show similar patterns of sensitivity to perceptual cues provided by a language’s rhythmicity, 1 that is, they are able to discriminate languages from different rhythmic classes at birth (e.g., Ramus, Hauser, Miller, Morris, & Mehler, 2000) and at around 4 – 5 months, they can also discriminate languages from the same rhythmic class (e.g., Bosch & Sebastián-Gallés, 2001). Furthermore, it has been observed that at birth, monolingual infants are better able to discriminate their native language from an unfamiliar language than they are able to discriminate two unfamiliar languages (e.g., Mehler et al., 1988). In a recent study comparing bilingual (English-Tagalog) and monolingual (English) infants, Byers-Heinlein, Burns and Werker (2010) demonstrate that similar behaviour exists for bilinguals. More specifically, in a preferential listening task, these authors observe that newborn infants exposed to bilingual speech in utero demonstrated the ability to discriminate between the two languages spoken by the mother during pregnancy, but they did not show a preference for one over the other, listening to the two equally well (cf. monolinguals, who prefer their native language over an unfamiliar language). As the authors note, not only do these findings provide evidence that the process of bilingual acquisition has already started at birth, they also show that in the very earliest stages of language development, bilingual and monolingual children make use of the same perceptual biases (i.e., rhythm). Bilingual children have also been found to make use of certain cues used to discriminate language, namely facial movement, for longer than 1 The world’s languages are traditionally divided into three rhythmic classes: stress-timed (e.g., Dutch), syllable- timed (e.g., French) and mora-timed (e.g., Japanese). 4
monolinguals (Sebastián-Gallés, Albareda-Castellot, Weikum, & Werker, in press; Weikum et al., 2007). After discriminating between their two languages, children subsequently need to discriminate the relevant phonetic categories within each language. One frequently cited result from earlier research is that when acquiring two highly similar languages, bilingual infants experience a temporary delay around age 8 months when, unlike monolinguals, they are unable to perceive certain vowel contrasts e.g., /e/ vs. / / in Catalan (Bosch & Sebastián- ɛ Gallés, 2003). Frequency of input and degree of overlap between phonetic ranges have been put forward as possible explanations for these findings, with the authors suggesting that the considerably higher frequency of the Spanish vowel /e/, which is phonetically very similar to the two Catalan vowels, leads to a temporary inability to make the distinction in Catalan. More recent research on bilingual discrimination of consonants has however challenged the generalisability of this finding, with at least two studies showing that bilinguals are able to perceive distinctions or phonemes which are realised in both languages in similar but crucially, slightly different ways at the same age as monolinguals (Burns, Yoshida, Hill, & Werker, 2007; Sundara, Polka, & Molnar, 2008). The authors of both of these studies speculate that frequency of occurrence and distribution patterns may play a role in determining the timing of bilingual perceptual reorganisation (but see Sebastián-Gallés & Bosch, 2009). Interestingly, in a more recent article, Sebastián-Gallés and colleagues have presented evidence from an anticipatory eye movement paradigm which suggests that contrary to their previous findings, bilingual Catalan-Spanish children are able to discriminate the /e/-/ / contrast in Catalan, i.e., the familiarisation-preference procedure in ɛ previous studies may have concealed bilingual children’s real abilities (Albareda-Castellot, Pons, & Sebastián-Gallés, 2011). 5
We now turn to the phonological development of older bilingual children, an area which has not been widely investigated (but see Holm & Dodd, 1999; Lleó & Kehoe, 2002). The limited number of recent studies have largely focussed on two issues, namely whether the bilingual acquisition of speech sounds follows the same time course as for monolinguals and whether there is any evidence for transfer or crosslinguistic influence. In a study on the production of consonants in Spanish and English, Fabiano-Smith and Goldstein (2010) find that while bilingual English-Spanish 3 year olds showed a comparable rate of development to their monolingual peers in English, in Spanish they were slower. This difference was however limited to just a few manner classes, namely trills e.g., /r/, fricatives e.g., /s/, and glides e.g., /w/, with other classes evidencing no differences between bilinguals and monolinguals. The authors speculate that bilingual children may be using their phonological knowledge in one language to facilitate their acquisition in the other, allowing them to acquire the two within the same timeframe as monolinguals. In a study on Russian- English bilingual children, Gildersleeve-Neumann and Wright (2010) find that bilingual children demonstrate the same level of complexity as monolinguals in their phonetic inventories of consonants (where relevant data are available; see also Fabiano-Smith & Barlow, 2010), but they make more errors with vowels, a pattern which is reminiscent of some of the aforementioned studies concerning bilingual children’s early perceptual development. These studies also find evidence – albeit limited in some cases – of crosslinguistic influence. For example, Gildersleeve-Neumann and Wright (2010) observe transfer of final devoicing from Russian to English, irrespective of the child’s specific bilingual environment, and two of the eight bilingual children in the Fabiano-Smith and Goldstein (2010) study produce de-aspirated stops in English as a result of influence from Spanish (see also 6
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
Gildersleeve-Neumann, Kester, David, & Peña, 2008 for more extensive evidence of transfer from Spanish to English in Spanish-English bilingual children). To summarise, recent research into the phonetic and phonological abilities of bilingual children suggests that they are sensitive to language exposure in utero , and that they make use of the same perceptual biases as monolingual children. There is however some evidence for a slower rate of differentiation of certain language-specific contrasts amongst bilingual infants and for crosslinguistic influence in the phonological development of bilingual children. By and large, however, the perceptual and phonological development of bilingual children is similar to that of monolinguals. Vocabulary Within the recent research on the multilingual first language acquisition of vocabulary there have broadly speaking been two main areas of interest: (i) the very earliest stages of word learning and the extent to which bilingual children make use of the same types of constraints and phonetic detail to acquire words as monolingual children (see e.g., Vihman, Thierry, Lum, Keren-Portnoy, & Martin, 2007), and (ii) children’s subsequent vocabulary growth and the factors which modulate this. A frequently studied constraint in early vocabulary acquisition is mutual exclusivity , the assumption that each object category must have a different label. This word-learning bias essentially means that when presented with a novel word in the context of one familiar and one unfamiliar object, children assume the intended referent to be the unfamiliar object; mutual exclusivity has been observed in monolingual children at age 17 months (Halberda, 2003) but there is little agreement as to its developmental origin (Werker, 2012). The results of two recent studies with bilingual and trilingual children suggest that this constraint is not as prominent in multilingual first language acquisition (Byers-Heinlein & Werker, 2009; 7
Houston-Price, Caloghiris, & Raviglione, 2010). More specifically, it has been claimed that mutual exclusivity may be a developmental bias which emerges in monolinguals as the result of experience with one-to-one mappings: children growing up with more than one language are consistently exposed to more than one label for the same referent and consequently, fail to develop this bias, or at least do not employ it to the same degree as monolinguals. Interestingly, Byers-Heinlein and Werker (2009) find the degree to which the multilingual children in their study made use of mutual exclusivity varied according to the number of languages which the child was learning, i.e., whereas marginal use of this bias was detected for bilinguals, for trilinguals it was not observed at all. A fundamental building block in the development of the lexicon is the ability to associate a word and object. Typically, studies of this kind employ a so-called Switch word learning task, where infants are first habituated to two word-object combinations (Word A – Object A, Word B – Object B) and subsequently tested in a trial where one of these combinations is switched (e.g., Word A – Object B) to determine the extent to which they have learned the relevant associative link. Recent research in this domain has shown that bilinguals develop associative word learning with dissimilar words (e.g., pok and lif ) at the same age as monolinguals, namely around 14 months (Byers-Heinlein, Fennell, & Werker, in press), whereas when similar-sounding words (e.g., bih and dih ) are employed, bilingual children successfully complete the task about 3 months later than monolinguals, namely at 20 months of age (Fennell, Byers-Heinlein, & Werker, 2007). This latter finding has however been challenged: Mattock, Polka, Rvachew and Krehm (2010) have shown that when tested using stimuli which are representative of their language learning environment, i.e., stimuli which include variants from both languages, bilingual children do demonstrate associative word learning with similar-sounding words, illustrating the importance of taking the bilingual 8
child’s language learning environment into account not only in the analysis of experimental results but also in the experimental design. One well-established finding in the literature on bilingual children’s lexical development is that while overall vocabulary levels between bilingual preschoolers and their monolingual peers are comparable, when their languages are considered separately, bilingual children typically score below age-appropriate norms for monolingual children on tasks of receptive vocabulary such as the Peabody Picture Vocabulary Task (PPVT, Dunn & Dunn, 2007; Pearson, Fernández, & Oller, 1993; Pearson, Fernández, Lewedeg, & Oller, 1997). This finding has been attributed to the distributed characteristic of bilingual language learning, i.e., children typically acquire their two (or more) languages in different contexts, often with one language restricted to use at home, and thus it is unsurprising that the words they know in a given language are generally restricted to the context in which thy acquire that language (Oller, Pearson, & Cobo-Lewis, 2007). In light of this, Bialystok, Luk, Peets and Yang (2010) conducted a large-scale study children between the ages of three and ten years old to determine whether the aforementioned bilingual-monolingual differences were also found across a wider age range and a larger number of children (n=1738). In short, their results indicate that when tested using the PPVT in English, their school language, the bilingual children in all age groups scored significantly lower than monolinguals; however, once scores for school-related vocabulary were analysed separately from home-related vocabulary items, bilingual and monolingual children’s scores become much more comparable, with the difference for home-related items remaining, illustrating the context-specific nature of vocabulary acquisition in a multilingual context. As the authors conclude, “the smaller vocabulary for bilingual children in each language is not an overall disadvantage but rather an empirical description that needs to be taken into account 9
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
in research designs, especially in tasks that involve verbal ability or lexical processing” (Bialystok, Luk, Peets, & Yang, 2010, p.530). It is important to bear in mind that the latter study assessed children’s vocabulary knowledge in one language only. Replicating earlier findings by Pearson and colleagues, other recent studies have shown that once bilingual children’s knowledge of both languages is taken into account, their overall vocabularies are indeed on a par with their monolingual peers’, and this has been found to hold for children from low SES families (Mancilla- Martinez, Pan, & Vagh, 2011) as well as those from a middle/high SES background (e.g., Marchman & Martinez-Sussman, 2002). As highlighted in the study by Mancilla-Martinez et al., however, how best to measure children’s overall vocabulary is a complex and challenging task requiring further research. Much of the work on bilingual vocabulary development focuses on young children, often at the preschool or kindergarten age (Barnes & García, in press; David & Wei, 2008; Dixon, 2011). There are however a few studies, in addition to Bialystok et al., which investigate the lexical development of older children. Both Sheng, Lu and Kan (2011, Mandarin-English) and Gathercole and Thomas (2009, Welsh-English) find evidence for the stagnation of vocabulary development as a function of reduced input (see below for further discussion concerning effects of input quantity). One final strand of research on bilingual lexical development concerns the link between vocabulary and other areas, namely between vocabulary and grammar (Marchman, Martinez-Sussman, & Dale, 2004), and between vocabulary and processing (Marchman, Fernald, & Hurtado, 2010). The question of whether there are strong ties between the development of the lexicon and the development of the grammar and/or processing relates to issues such as modularity, the role of domain-specific versus domain-general learning mechanisms and maturation (Conboy & Thal, 2006). Studying the relationship between 10
grammatical and lexical development in bilingual children can contribute to the debate about these issues because it allows us to examine both within-language and cross-language relationships whilst holding maturation constant, that is, the relationship between e.g., grammar and vocabulary can be ascertained within the same child for both languages; if certain developmental patterns are the result of maturation, these should – all things being equal – hold across both languages within the same child. The results of the aforementioned studies suggest within-language ties are stronger than cross-language ties, and for the relationship between lexicon and grammar, Conboy and Thal (2006) conclude that the lack of significant cross-language relationships is incompatible with the idea that these links are the result of maturation. To summarise: recent research on the multilingual first language acquisition of vocabulary shows that early word learning is affected by context in terms of children’s sensitivity to and use of certain constraints found to be relevant to monolingual acquisition. Furthermore, vocabulary is perhaps the one area where significant and persistent bilingual- monolingual differences have been observed, although note that this concerns comparisons involving one of the bilingual’s languages only. Morphosyntax Most of the research on the multilingual first language acquisition of morphosyntax focuses on oral production and results suggest that when any bilingual-monolingual differences are observed, they are generally quantitative in nature rather than qualitative, although qualitative differences have been observed. The target language properties investigated range from more general measures of grammatical ability, such as MLU, to specific aspects of the language(s) in question, e.g., clitics, subject-verb agreement. 11
Several studies report significant differences between bilinguals and monolinguals on general measures of grammatical ability. For example, Hoff, Core, Place, Rumiche, Señor and Parra (2012) use caregiver-report data ( MacArthur-Bates Communicative Development Inventory (CDI) (Fenson et al., 1993)) to estimate grammatical complexity and utterance length in a group of English-Spanish toddlers in the United States (1;10 to 2;6) and their age- matched monolingual peers, and they find that the monolingual children were significantly more advanced than the bilinguals, but once the bilingual children were divided into dominance groups, based on amount of input as indicated by a detailed parental questionnaire, the bilingual children with the most exposure to the language to question were no longer significantly different from the monolinguals. In a study of four Turkish-Dutch bilingual toddlers, Blom (2010) finds significant bilingual-monolingual differences for MLU (in words) in Dutch, but not for Turkish (with similar findings for lexical development); she notes that the results for Turkish may be due to the considerable variation observed in the monolingual group. This raises the interesting methodological question of what should count as similarity/difference between bilinguals and monolinguals and how to deal with the individual variation which also exists amongst monolinguals. In a study on the acquisition of finiteness in bilingual Basque-Spanish children, Austin (2009; see also Austin, in press; Blom, 2010) also finds that the rate of Root Infinitives in Basque is higher for bilinguals than their monolingual peers. The term Root (or Optional) Infinitive refers to matrix clauses where the child produces a non-finite verb instead of the target finite form, e.g., ‘she eat ice cream’ instead of ‘she eats ice cream’. Austin attributes this finding to the bilinguals’ comparatively limited input, which restricts the rate at which children are able to acquire the target morphologically-specified paradigm (following Blom, 2007). These findings contrast with those of Hacohen and Schaeffer (2007), who in a case study of a bilingual child growing up with English and Hebrew, find very low 12
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
rates of subject-verb agreement errors in Hebrew, comparable with monolinguals (cf. the same child’s use of overt subjects, which are regularly pragmatically inappropriate – see also section below on semantic and pragmatics). Rate of acquisition differences between bilinguals and monolinguals have also been found for the use of word order cues to identify sentential subjects (Gathercole & Thomas, 2009), clitics and direct objects (Larrañaga & Guijarro-Fuentes, 2012; Pérez-Leroux, Pirvulescu, & Roberge, 2009; Pérez-Leroux, Cuza, & Thomas, 2011) and grammatical gender (Eichler, Jansen, & Müller, in press; Gathercole & Thomas, 2009; Larrañaga & Guijarro- Fuentes, in press; Nicoladis & Marchak, in press; Unsworth, 2013). In the acquisition of grammatical gender, bilingual children have been observed to make the same type of errors as monolingual children, but for some languages at least, e.g., Welsh and Dutch, their rate of acquisition may be considerably slower than that of monolinguals, at least for those children with relatively little exposure to the language in question. For example, in a study on the acquisition of gender-marking on definite determiners and adjectives by English-Dutch bilinguals aged 3 through 17, Unsworth (2013) finds significant differences between bilinguals and monolinguals when matched on age; however, once matched on their cumulative length of exposure, i.e., their amount of exposure over time, these differences disappear. Once again, this finding raises important methodological questions about how bilinguals and monolinguals can be best compared; whilst bilinguals are often matched with monolinguals of the same age or with the same MLU, an alternative – and for some purposes, potentially more accurate – basis for comparison might be cumulative length of exposure. Most of the attested bilingual-monolingual differences in the domain of morphosyntax are quantitative in nature, i.e., bilingual children typically make the same developmental errors as their monolingual peers but to a greater – and sometimes lesser – degree. Qualitative differences have however been observed, too. For example, in an extensive longitudinal study 13
of six Cantonese-English bilingual children, Yip and Matthews (2007) find that under influence from Cantonese, the bilingual children pass through a stage where they consistently use wh -in-situ in English questions, as in This is what? instead of What is this ?. As Yip and Matthews (2007, p. 98) note, monolingual children consistently place wh -expressions in wh - questions in the target clause-initial position. The same authors also argue that qualitative differences may in fact underlie what at first appear to be quantitative differences: for example, in the same study of Cantonese-English bilinguals, they suggest that the use of null objects in the children’s English results from transfer of the mechanism which licenses sentence topics in Cantonese to English (Yip & Matthews 2007, p. 146). In line with much of the earlier work on the multilingual first language acquisition of morphosyntax (see Genesee & Nicoladis, 2007; Meisel, 2004 for review), there are also several recent studies which observe similar patterns of development between bilinguals and monolinguals. For example, in a study on the early word order acquisition of bilingual Basque-Spanish children, Barreña and Almgren (in press) observe that bilingual children show the same word order patterns as monolingual children i.e., predominantly VO in Spanish and both OV and VO in Basque, replicating earlier findings on bilingual French- German children (Meisel, 1989). Bonnesen (2008) also observes the target use of verb- second in German and target finite verb placement (i.e., no verb-second) in French in French- German bilingual children (see also Rothweiler, 2006 for similar findings with Turkish- German bilingual children). Finally, Hoff et al. (2012) show that when both of a bilingual child’s two languages are taken into account, bilinguals are found to produce multi-word utterances at a comparable age to monolinguals. This latter study stresses the importance of assessing children in both their languages in order to make an accurate assessment of their linguistic abilities. 14
To summarise, whilst there is considerable evidence that the multilingual first language acquisition of morphosyntax by and large follows the same developmental path as monolingual first language acquisition, where differences are observed, recent research continues to show that they are mostly quantitative rather than qualitative in nature. These differences have been attributed to a wide range of factors, including crosslinguistic influence, dominance and amount and type of input, each of which will be discussed in turn below. Semantics and pragmatics Studies on the multilingual first language acquisition of semantics and/or pragmatics are few and far between. Much of the work in this area has been conducted by Sorace, Serratrice and colleagues in relation to the Interface Hypothesis (Sorace, 2011), and has compared bilingual children’s acquisition of the syntax-semantics vs. syntax-discourse interface; in addition, a number of recent studies have investigated the acquisition of scrambling. In a study on the acceptability of plural NP subjects in generic and specific context, Serratrice, Sorace, Filiaci and Baldo (2009) find that English-Italian bilingual children overaccepted (ungrammatical) plural bare plurals in generic contexts in Italian, as in * In genere squali sono pericolosi ‘In general sharks are dangerous’ (cf. monolinguals who consistently rejected such sentences). A comparable group of Spanish-Italian bilinguals were shown to behave significantly more like the Italian monolinguals, suggesting that typological relatedness (Spanish is more similar to Italian than English) is another factor which should be taken into consideration when assessing bilingual children’s language abilities and more specifically, the likelihood of crosslinguistic influence. The results concerning the bilingual English-Italian children’s sensitivity to specificity and genericity contrast with their use of subject pronouns. In a study with the same children, 15
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
Sorace, Serratrice, Filiaci and Baldo (2009) find that both English-Italian and Spanish-Italian children overaccept overt subject pronouns referring to a pragmatically inappropriate topic subject antecedent in Italian when compared with monolinguals. The bilingual children thus showed similar response patterns, irrespective of their other language. This leads Sorace and Serratrice (2009) to the conclusion that the crucial factor in determining the extent of bilingual-monolingual differences is not typological relatedness, although this clearly plays a role, but whether the linguistic property being acquired involves an internal (syntax- semantics) or external (syntax-discourse) interface (see Sorace, 2011 and commentaries in same volume for more on this matter). Note however that results from a recent study on German-Italian and French-Italian bilinguals do not tally with this claim: while in line with previous findings Schmitz, Patuto and Müller (2012) observe the overuse of subject pronouns in Italian by those children acquiring German as the other language, the children acquiring French as the other language were similar to monolinguals i.e., they did not overuse subject pronouns in the same way as the other groups. Two recent studies have investigated the acquisition of scrambling and more specifically, the interpretive constraints associated with scrambled indefinite objects. 2 In a study on the acquisition of scrambling in Ukrainian, Mykhaylyk and Ko (2010) show that bilingual English-Ukranian children pass through the same stages of development as monolingual children and that like monolingual children, scrambled indefinite objects are restricted to a specific, or wide-scope interpretation, as the target adult language requires. Similar results are found for English-Dutch bilinguals by Unsworth (2012): like monolinguals, the vast majority of bilingual children in this study were able to consistently interpret scrambled indefinites in negative sentences as taking a specific, or wide-scope interpretation by the age of 6 years old 2 Scrambling involves the reordering of sentential constituents such that for example the direct object appears to the left of sentential negation when it is usually placed to its right. It exists in Dutch, German, Ukranian, Russian and Japanese, amongst other languages. 16
(see Lee, Kwak, Lee, & O'Grady, 2010; O'Grady, Kwak, Lee, & Lee, 2011 for related work on scope preferences in Korean-English heritage speakers). As Unsworth (2012) notes, this finding is all the more striking given the paucity of scrambled indefinite objects in the input. To summarise, whilst recent research has started to explore the multilingual first language acquisition of semantics and pragmatics, the number of studies is very limited and the results are mixed. CHARACTERISTICS OF MULTILINGUAL FIRST LANGUAGE ACQUISITION The existence of quantitative and/or qualitative differences between bilingual and monolingual language acquisition has been attributed to a number of characteristics typical of the multilingual setting. Thus, the existence of another language developing concomitantly may lead to crosslinguistic influence; typically one language is stronger than the other; and the quantity and quality of the input to which multilingual children are exposed may differ from monolinguals. This part addresses each of these characteristics in turn, with a final section considering the effect of acquiring more than two languages simultaneously, i.e., bilingual vs. trilingual acquisition. Crosslinguistic influence Whereas the focus of earlier research on multilingual first language acquisition was on the question of whether a bilingual child’s two languages developed as one or two systems (De Houwer, 1990; Meisel, 1989; Volterra & Taeschner, 1978), it is generally assumed today that children separate their two languages from very early on, but that some level of interaction between the two may nevertheless occur (Paradis & Genesee, 1996). Much of the research over the past 15 years or so has sought to define the linguistic conditions under which such 17
interaction, or crosslinguistic influence as it commonly referred to, manifests itself, and what factors modulate its occurrence. The most prominent proposal concerning the linguistic conditions is that of Hulk and Müller (2000; see also Müller & Hulk, 2001), who proposed that for crosslinguistic influence to occur, two conditions must be fulfilled: (i) the target language property should involve the syntax-pragmatics interface or C-domain, and (ii) there should be surface overlap. Thus if language A offers evidence for more than one grammatical analysis for the target language property in question and language B reinforces one of these analyses, crosslinguistic influence is “probable” (Müller & Hulk, 2001, p.2; see Döpke, 1998 for a similar proposal). Research conducted since this proposal was first advanced has shown that condition (i) is too strict, in that crosslinguistic influence has been observed in other areas, e.g., narrow syntax, syntax-morphology, and syntax-semantics-(lexicon) (e.g., Argyri & Sorace, 2007; Liceras, Fernández Fuertes, & Alba de la Fuente, 2011; Pérez-Leroux et al., 2011), but that condition (ii) seems to hold (Foroodi-Nejad & Paradis, 2009; Hacohen & Schaeffer, 2007; see Schmitz et al., 2012 for a proposed revision to the original formulation of this condition). An interesting test case for any account of crosslinguistic influence comes from bimodal bilingual acquisition, i.e., children who grow up with one spoken and one signed language, as do hearing children of deaf adults, or codas / kodas , as they are often referred to (see e.g., Petitto et al., 2001). Research on coda development is still in its infancy, but in a series of recent studies, Chen Pichler, Lillo-Martin and colleagues, have started to explore the topic of crosslinguistic influence in this population. For example, in a study on the acquisition of wh -questions in bilingual children acquiring English and American Sign Language (ASL) or Brazilian Portuguese and Brazilian Sign Language (Libras), Lillo-Martin, Koulidobrova, de Quadros and Chen Pichler (2012) found evidence for crosslinguistic influence in both directions: in line with the findings for English in the English-Cantonese bilinguals of Yip 18
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
and Matthews (2007), the bilingual toddlers produced significantly more non-sentence-initial wh -questions – grammatical in both of the sign languages – than their monolingual English- speaking and Brazilian Portuguese-speaking peers, and concomitantly, in their sign languages, they produced proportionally more sentence-initial wh -phrases than their monolingual peers, arguably as a result of their simultaneous exposure to English. Crosslinguistic influence may manifest itself as delay or acceleration (Paradis & Genesee, 1996), sometime simultaneously (Brasileiro, 2009). As this review illustrates, most of the studies which find bilingual-monolingual differences have observed delay, i.e., a slower rate of acquisition for bilinguals, although it is important to note that this is for specific and a limited number of properties of language only, not a general bilingual delay (cf. Gathercole, 2007). There are however a handful of studies which find evidence for acceleration, i.e., a faster rate of development in bilinguals when compared with their monolingual peers. For example, Kupisch (2007) observes that German-Italian bilingual children acquire German determiners faster than most monolingual German children. Her explanation for this finding is based on the notion of complexity, i.e., she argues that the German determiner system is more complex than the Italian one because it contains more types, each type encodes numerous formal features and the form-function mapping is opaque (p. 59). Consequently, monolingual German-speaking children typically produce determiners later than monolingual Italian-speaking children. In the case of the bilingual children in her study, the presence of a simpler system, which already has determiners in place, facilitates the development of the more complex determiner system in German. Kupisch also suggests that such crosslinguistic influence only takes place in unbalanced bilingual children when the dominant language, in this case Italian, is the facilitating language. Another example of acceleration is found in a recent study by Liceras, Fernández Fuertes and Alba de la Fuente (2011; see also Meroni, Unsworth & Smeets, in press), who 19
argue that the presence of two different copulas in Spanish, ser and estar , facilitates the acquisition of the copula in English, such that the bilingual English-Spanish children in their study have lower rates of copula omission than has been observed for monolinguals (Becker, 2004). Finally, on a more general note, in a study on the complexity of phonetic inventories, Fabiano-Smith and Barlow (2010) suggest that the observation that bilingual children achieve the same level of complexity within each of their two languages within the same timeframe as monolingual children could be interpreted as evidence for crosslinguistic influence in the form of accelerated development, that is, the complexity developed in one language may ‘bootstrap’ development in the other (following Gawlitzek-Maiwald & Tracy, 1996). To summarise: although recent research has helped refine the conditions which drive crosslinguistic influence and further documented how such influence manifests itself, many outstanding issues remain. It is for example clear that the conditions on crosslinguistic influence – however they are formulated – are sufficient but not necessary, i.e., not all children exhibit crosslinguistic influence even when the relevant conditions are met (Gathercole, 2007). The answer to the question of how best to predict which individual children will evidence crosslinguistic influence remains elusive. In a recent study by Hauser- Grüdl, Arencibia Guerra, Witzmann, Leray and Müller (2010) suggest that fluency, as measured by number of words produced per minute, may also play a role in predicting crosslinguistic influence. Two of the most common predictors discussed in the literature are however dominance and relative amount of exposure, sometimes with the latter being used as a proxy for the former. Dominance How to measure dominance, broadly defined as “the condition in which bilingual people have greater grammatical proficiency in, more vocabulary in, or greater fluency in one language or 20
simply use one language (i.e., the dominant language) more often” (Genesee et al., 2004, p.80), remains a controversial issue in the literature on multilingual first language acquisition. Whilst it is clear that most bilingual children are dominant in one of their languages, and that this can and often does change over time (e.g., Yip & Matthews, 2007), the extent to which dominance can (systematically) predict and explain children’s language outcomes remains unclear (see Bedore et al., in press; Cantone, Müller, Schmitz, & Kupisch, 2008, for recent discussion). As the definition above indicates, dominance can be defined and subsequently operationalised in terms of children’s relative competence or proficiency in their two (or more) languages, or in terms of their relative use (see Yip & Matthews, 2006 for relevant discussion). Proficiency-based variables which are commonly used as measures of dominance include MLU, upper bound i.e., longest utterance(s) in a recording, and the number of multi-morphemic utterances (Genesee, Nicoladis, & Paradis, 1995) and more recently, increases in the noun and verb lexicon (Kupisch, 2007; Kupisch, 2008) and vocabulary size (Foroodi-Nejad & Paradis, 2009). Measures of dominance based on language use include number of utterances, fluency (based on parental report, Foroodi-Nejad & Paradis, 2009; Hauser-Grüdl et al., 2010)), and amount of exposure (e.g., Argyri & Sorace, 2007). Once a (number of) measure(s) has been selected, a further consideration is how it should be used. One approach is to use the children’s scores on the selected measure(s) to calculate a “balance score” (Cantone et al., 2008), whereby scores from language A are subtracted from the scores from language B, and any differences are assumed to indicate dominance (Bedore et al., in press; Pérez-Leroux et al., 2011). The extent to which a given difference can justifiably be taken as an indicator of dominance will of course depend on the measure and the range of attested scores; it is however sometimes far from clear how large a 21
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
difference needs to be in order to be able to speak of dominance. One approach is to compare children’s scores statistically, and only count significant between-language differences as indicators of dominance (Yip & Matthews, 2006), or – when using standardised scores – to see whether children reach age-appropriate monolingual norms for one language, but not the other. Despite these complications, using such differential scores for MLU, as advocated by Yip and Matthews (2006), makes it possible to compare children with the same language combination and at the same time circumvent the problem of the crosslinguistic validity of MLU as a measure of morphosyntactic complexity. As illustrated in the preceding section, dominance has been put forward by some researchers as an explanatory factor for certain instances of crosslinguistic influence (Yip & Matthews, 2007). Others however have demonstrated that crosslinguistic influence can occur independent of language dominance (Hulk & Müller, 2000), and it has also been claimed that dominance may predict crosslinguistic influence but the extent to which this is the case is moderated by other factors, such as linguistic complexity (Kupisch, 2007) and the minority/majority status of the languages in question (Foroodi-Nejad & Paradis, 2009). More specifically, in the latter study the authors investigated the role of dominance as a predictor for crosslinguistic influence in the acquisition of compound nouns in Persian-English bilinguals whose exposure to Persian was restricted to home and who were learning English at daycare. Dominance effects were observed for Persian but not for English, and the authors suggest that this asymmetry may be due to the majority language status of English and the fact that for all the children, this was an ‘ascending’ language, whereas Persian was for some children at least in the process of stagnating. Dominance has also been found to correlate with language mixing, that is, bilingual children have been found to use more mixed language utterances in their less dominant language (Kupisch, 2008), although again, this effect has been found to interact with other 22
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
factors, namely sociolinguistic context (Paradis & Nicoladis, 2007). More specifically, in a study on the language-mixing patterns of French-English bilingual children in a minority- French region of Canada, Paradis and Nicoladis (2007) observe that the English-dominant children produced mixed language utterances more frequently in a French context than the French-dominant children did in an English context, reflecting the sociolinguistic characteristics of this community, namely that almost all French-speaking adults are bilingual, whereas many English-speaking adults are not. To summarise: while there exists no consensus concerning how best to operationalise dominance, this property of multilingual first language acquisition has been linked to rates of mixing and to the direction of crosslinguistic influence; furthermore, other factors such as sociolinguistic setting have been found to moderate the effects of dominance. Input quantity On the assumption that bilingual children are awake for the same number of hours as monolingual children and that their caregivers vary in talkativeness to the same extent as caregivers of bilingual children, we can safely assume that, on the whole, bilingual children will be exposed to less language input than monolinguals. Furthermore, given the numerous factors affecting bilingual language environments, considerable heterogeneity exists within the bilingual population, too. For example, in a recent study on English-Dutch simultaneous bilinguals growing up in comparable sociolinguistic contexts in the Netherlands, Unsworth (2013) found that the average weekly proportion of language exposure in Dutch varied from 8% to 93%. Such variation has been put forward to explain observed differences in rate of acquisition between bilinguals and monolinguals, as well as differences between bilinguals. For example, recent research on multilingual first language acquisition has claimed that differential effect of amount of input on rate of acquisition for general measures of 23
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
vocabulary and grammar (Barnes & García, in press; David & Wei, 2008; Hoff et al., 2012; Place & Hoff, 2011; Thordardottir, 2011), aspects of morphosyntax such as verbal morphology (Blom, 2010; Nicoladis, Palmer, & Marentette, 2007; Paradis, 2010; Paradis, Nicoladis, Crago, & Genesee, 2011) and grammatical gender (Gathercole & Thomas, 2009; Unsworth, 2013), as well as phonological abilities, including the discrimination of certain phonemes (Sundara, Polka, & Genesee, 2006) and the ability to liaise and elide (Nicoladis & Paradis, 2011). Studies vary as to whether children’s language abilities are measured directly or indirectly, using e.g., parental report measures such as CDI, and whether they concentrate on one domain in depth (e.g., Thordardottir, 2011) or compare different domains (Bohman, Bedore, Pena, Mendez-Perez, & Gillam, 2010; Gathercole & Thomas, 2009; Hoff et al., 2012). Typically, amount of input is estimated on the basis of extensive parental (and sometimes teacher) questionnaires (e.g., Gutiérrez-Clellen & Kreiter, 2003; Paradis, 2011) or by using some other measure as a proxy (e.g., vocabulary abilities, see Nicoladis & Paradis, 2011). Other more detailed approaches include asking caregivers to keep a language exposure diary (De Houwer & Bornstein, 2003; Place & Hoff, 2011) or using new recording and automated analysis technology such as LENA (see e.g., D. K. Oller, 2010 for the use of LENA to measure input in a trilingual setting). 3 De Houwer (2007) assesses the relation between language input patterns and children’s language proficiency on a very general level using data from a large-scale survey of family language use in Flanders, Belgium. In the families (n=1899) examined, she finds that children were most likely to speak both the minority and the majority language when both parents spoke the minority language and at most one parent spoke the majority language 3 When examining the differential effect of amount of input on multilingual first language acquisition, most researchers operationalise amount of input in terms of relative rather than absolute amount of input (but see De Houwer, 2011). 24
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
at home. Similarly, in a study of the vocabulary development of bilingual kindergarten children in the multilingual context of Singapore, where English is the language of schooling, Dixon (2011) found that children whose primary caregiver at home spoke English only, or English plus the home language (Mandarin, Malay or Tamil) scored significantly higher than those children whose primary caregiver spoke the home language only. Children’s home language vocabulary was also found to be a significant positive predictor of their English vocabulary, in line with Cummins’ (2000) interdependence hypothesis, the idea that while a child’s two languages may have different surface features, they share a common underlying proficiency (see also Scheele, Leseman, & Mayo, 2010). One finding replicated in several studies is that differences between monolingual and bilingual children are often restricted to the children’s less dominant language, that is, when bilingual children are compared with monolingual children in their dominant language, such differences disappear (Hoff et al., 2012; Paradis, 2010; Paradis et al., 2011). In Hoff et al. (2012), for example, bilingual English-Spanish toddlers with at least 70% exposure to English were found not to significantly differ from monolinguals on measures of grammatical complexity and vocabulary (see Barnes & García, in press for similar findings using CDI data from Basque). Thordardottir (2011), on the other hand, finds that the bilingual French- English 5-year-old children in her study reach age-appropriate monolingual norms for receptive vocabulary after having received at least 40% exposure or more to the language in question, whereas for expressive vocabulary, this figure was slightly higher at 60%. Given that these two studies examine different stages of development (toddlers vs. school-aged children) using different methods (parental report vs. standardised tests), it is not clear that their results are directly comparable. One noteworthy aspect of Thordardottir’s (2011) study is its novel approach, namely the use of curve-fitting analysis to detect both linear and non- 25
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
linear relationships between input quantity and language outcomes (see also Bedore et al., in press). A factor related to input quantity which is sometimes incorporated into investigations of multilingual first language acquisition is children’s output. More in particular, Pearson (2007) discusses an “input-proficiency-use cycle” as a means of relating the two whereby children who hear more input become more proficient in the language in question and this, in turn, leads to more use, which subsequently invites more input. A number of recent studies have found that output is indeed a significant predictor of bilingual children’s language outcomes. For example, Hammer et al. (in press) observe that both amount of input and output (or usage, in their terms) is significant predictor of bilingual Spanish-English children’s vocabulary and narrative skills abilities. These results are broadly in line with those of Bohman et al. (2010), although this study finds differential effects on children’s input and output across different domains. More specifically, in an assessment of the morphosyntactic and semantic abilities of (a large number of) bilingual children in both their languages (English and Spanish), Bohman et al. observe that input quantity was a significant predictor of whether children scored zero or one or more on a language screening test, which they interpret as an indicator of initial language learning, whereas output was a significant predictor of higher scores. The authors thus conclude that whereas input seems to be important in establishing initial knowledge in a language, using the language i.e., output is important in adding to that knowledge. Furthermore, different factors were found to affect different domains; for example, initial development on semantics was related to input more than output, whereas morphosyntax was related to both. It is suggested that this is due to the need for practice in order to use inflectional morphology productively. Differences between different linguistic domains with respect to the role of input were also observed in Unsworth’s (2013) study on the acquisition of grammatical gender by 26
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
bilingual English-Dutch children. More specifically, she found that whereas children’s scores for gender-marking on definite determiners with neuter nouns (gender attribution) were best predicted by amount of input (at time of testing and over time), the only significant predictor for children’s scores for gender-marking on adjectives (gender agreement) was their scores on definite determiners. Unsworth argues that the effect of input on definite determiners is due to the Dutch gender system, which – as a result of very few systematic cues for neuter– necessitates children to attribute gender more or less on a noun by noun basis for neuter, thereby requiring considerable exposure for acquisition to take place, whereas gender agreement, a purely morphosyntactic process is not (directly) affected by differences in input quantity because once the relevant grammatical features and rules have been acquired, they are applied automatically where required (see also Bianchi, 2012). The theoretical importance attributed to the relationship between amount of input and children’s language development depends on one’s theoretical persuasion. Several studies (Gathercole & Thomas, 2009; Hammer et al., in press; Paradis, 2010; Paradis et al., 2011) have argued that input effects in multilingual first language acquisition offer support to the usage-based or constructivist approach to language acquisition (Tomasello, 2003). Oversimplifying somewhat, the general idea is that if language is acquired in a piecemeal fashion on the basis of the input, as is claimed to be the case on this approach, we can expect an effect of relative amount of input for bilingual children for both vocabulary and grammar (see e.g., Gathercole, 2007). According to these researchers, the observation that such effects exist – and as we have seen in this section, they often do – offers support to this account of language acquisition. It is however important to note that many (but not necessarily all) of the linguistic properties tested in many of these studies, such as verbal morphology and vocabulary, would be expected to involve a significant input component on any approach to language 27
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
development. In order to systematically investigate the theoretical importance of input in multilingual first language acquisition, and what this means for theories of language acquisition, it is necessary to examine a number of specific linguistic properties from the same and from different linguistic domains within the same children, and relate these to particular theories concerning the exact role of amount of input for those specific properties of language. Furthermore, any account which crucially relies on input quantity also needs to be able to explain the similar rates of acquisition observed for bilingual and monolingual children in many cases (Paradis et al., 2011): even if it is the bilingual children with the most amount of input who are indistinguishable from monolinguals, their total amount of input will still remain significantly lower than that of (many) monolinguals. In theoretical approaches such as the generative/nativist paradigm, where input is argued to underdetermine the unconscious knowledge children acquire (Chomsky, 1959), the observation that relative amount of input predicts language outcomes in multilingual first language acquisition presents a challenge. This is not necessarily because there is no role for input on this account – to the contrary, no generativist would deny that input in one (or more) language(s) is crucial for acquisition to take place – but rather, because there is no clear theory on how exactly input interacts with children’s innate knowledge such that development occurs. 4 To summarise, faster rates of development in bilingual children is often correlates with relative amount of input, and this has been observed for the acquisition of vocabulary and certain aspects of morphosyntax, most typically verbal morphology. This observation has been argued to provide evidence for a constructivist or usage-based theories, but more data from a wider range of linguistic phenomena are needed to test this and other approaches to language acquisition more thoroughly. 4 One promising account in this regard might be Yang’s (2002) Variational Learning Model, although to my knowledge, this has yet to be applied to bilingual/second language acquisition. 28
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
Input quality Bilingual children’s language exposure varies not only in amount but also in type, that is, in terms of quality as well as quantity, and to a certain extent, the two are inextricable (Paradis, 2011). Various factors may contribute to qualitative input differences in multilingual first language acquisition. These include the richness of children’s language input, defined as input from a variety of difference sources, e.g., TV, reading, friends, etc.. (Jia & Fuse, 2007), the variety of speakers providing language input (Place & Hoff, 2011), the types of activities for which the language is used (e.g., Scheele et al., 2010), whether input-providers speak a standard or non-standard variety (Cornips & Hulk, 2008; Larrañaga & Guijarro-Fuentes, 2012), and whether they are native or non-native speakers (Place & Hoff, 2011), as well as the number and type of literacy-related activities (Scheele et al., 2010). As with input quantity, for input quality there are differences between bilingual children which also exist amongst monolingual children and have been found to affect monolingual language acquisition (e.g., socio-economic status, Hoff, 2006), and there are also differences which are specific to bilingual acquisition, such as code-mixing (Byers-Heinlein, 2013). A number of recent studies have started to explore the extent to which variation in bilingual children’s input quality affects their language development. In an investigation of bilingual Spanish-English toddlers using language diary data, Place and Hoff (2011) examine the relation between children’s grammatical and lexical development, as measured by the CDI, and several qualitative input factors, including the proportion of English or Spanish input provided by native speakers, the number of different speakers providing input in a given language as well as the number of conversational partners with whom the child exclusively spoke English or Spanish. For Spanish, none of these factors were found to correlate with language outcomes, but as the authors note, this is likely due to 29
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
the limited variance in both predictors and outcome variables for this language. For English, all three factors correlated significantly with vocabulary, and importantly, this held when amount of exposure was held constant; for grammatical complexity, there were significant correlations with the number of different speakers and the number of exclusively English conversational partners. The authors conclude that the finding that variability in speakers is positively related to vocabulary and grammar may reflect the need for “exposure to variability in the signal in order to extract the categories that will support later recognition and production”, as has been suggested for phonological and lexical learning (e.g., Singh, 2008, qtd in Place & Hoff, p. 1847). Furthermore, the findings concerning non-native input suggest furthermore that “non-native input is less useful to language acquisition than native input” (p. 1847 – see also Hammer, Davison, Lawrence, & Miccio, 2009). As the authors note, however, their study does not identify why this should be the case. 5 The possible effect of non-native exposure on children’s language development has also been investigated for phonemic differentiation. More specifically, in a series of experiments assessing children’s ability to detect mispronounced / / and /e/ vowels in ɛ Catalan, Ramon-Casas, Swingley, Sebastián-Galles and Bosch (2009) found that whereas monolinguals were sensitive to such mispronunciations, bilingual Catalan-Spanish toddlers and preschoolers – and in particular those with more exposure to Spanish than Catalan – were not. The authors suggest that exposure to similar mispronounced vowels in the accented speech of their non-native Catalan-speaking parent may mean that bilingual children have “learned to overcome variation in these sounds” (p. 116). 5 Several studies investigating the language development of successive bilingual / second language children – and therefore strictly speaking outside the remit of this review – have observed that when non-native-speaker mothers provide input, their relative proficiency is related to their children’s language development (Chondrogianni & Marinis, 2011; Hammer et al., in press; J. Paradis, 2011). 30
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
The existence of within-speaker variation is not specific to the bilingual context, and in certain circumstances, exposure to non-native input may also be a factor to consider in monolingual settings. Exposure to mixed language utterances is however almost certainly a characteristic which is exclusive to the multilingual setting. In a recent study, Byers-Heinlein (2013) investigates the relation between exposure to differing degrees of language mixing and children’s vocabulary size in English. Her findings show that whilst controlling for amount of exposure, gender, the child’s age and the balance between a child’s two languages in terms of exposure, higher rates of language mixing by parents predicted smaller receptive vocabularies at age 1.5 years and marginally smaller productive vocabularies at age 2. Byers- Heinlein speculates that language mixing may have an adverse effect on children’s speech perception abilities, which in turn may mean that new words are less readily detected, which consequently results in a smaller vocabulary size. Whether this explanation holds water upon further investigation remains to be seen, but the Language Mixing Scale which Byers- Heinlein has developed and extensively tested as part of this study will surely become a very useful tool for future research into this particular aspect of input quality in multilingual first language acquisition. To summarise: research on the effects of input quality on multilingual first language acquisition is relatively new and has largely focused on the role of non-native exposure. The findings available thus far suggest that non-native input may be less beneficial than native input and exposure to non-native input may affect the developmental path which children follow. Bilingual vs. trilingual first language acquisition M ost of the research on multilingual first language acquisition concerns bilinguals rather than trilinguals. The study of trilingual first language acquisition is however potentially 31
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
relevant and informative from both a theoretical and practical perspective. Hoffman (2001) distinguishes five different types of trilinguals, including children growing up with two languages at home which are different from the language of the wide community, bilingual children who become trilingual via immigration, and third language learners. Given that the topic of this review is multilingual first language acquisition, this section is limited to the first type, i.e., children who grow up with three languages (more or less) simultaneously. As we shall see, research on early trilingual development is still in its infancy. Most studies involve observational case studies, often with rather little (linguistic) data (Hoffman, 2001). Much of the work adopts a comparative approach, contrasting trilingual development with bilingual, and sometimes monolingual, development. Research thus far has focussed on two topics, namely the question of early language differentiation and the potential effect of reduced input on trilingual children’s language development. In a series of papers, Montanari (2009a; 2009b; 2010; 2011) provides evidence of early differentiation in the language development of a trilingual Tagalog-Spanish-English child at the pragmatic, phonological, lexical and syntactic level. The child was exposed to Tagalog by her mother and maternal grandparents, to Spanish by her father and paternal grandparents, and to English from her older sister and indirectly from family conversations, which occurred in English. Her direct exposure to Tagalog (approx. 48%) during the period of study was thus greater than the other two languages (approx. 29% for Spanish and approx. 23% for English). The data in each of these papers concern her language development up to the age of 2. Montanari (2009a) examines the child’s earliest multiword utterances and finds that these follow the appropriate relative argument-predicate ordering in each of her three languages, i.e., predicate-argument for Tagalog, argument-predicate for English and both orders for Spanish. Furthermore, the child’s mixed utterances are shown to result from vocabulary gaps rather than the use of a unified system, in line with previous research. Quay 32
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
(2008) also uses mixed utterances as a means of showing early language differentiation: in her study, a trilingual Mandarin-Japanese-English child was found to adapt her rate of mixed utterances and the languages used in those mixed utterances to the language preferences and abilities of her interlocutor. In other words, her different mixing patterns across languages provided evidence of her early language separation (see also Quay, 2010). Montanari (2010) provides a detailed analysis of the early lexical development of the same trilingual Tagalog-Spanish-English child, showing that translational equivalents are used from early on, as early and at the same rate as has been observed by bilinguals. However, the extent to which the child learned equivalent words in all three of her languages reflected the relative exposure patterns to these languages, i.e., while there were numerous Tagalog-English and Tagalog-Spanish doublets, the number of English-Spanish doublets was limited. Interestingly, the rate at which the child formed a triplet was twice as quick as the rate at which she formed a doublet; this, Montanari notes, is in line with Lanvers’ (1999) “bilingual lexical bootstrapping” hypothesis, the idea that knowledge of a concept in one language facilitates the acquisition of the label for that concept in the other, and in the case of trilinguals, Montanari argues, familiarity with learning equivalents may have also expedited development of triplet forms. This could be viewed as crosslinguistic influence manifesting itself as acceleration. Finally, with respect to the child’s early phonological development, Montanari (2011) finds that the trilingual child’s early word-initial consonants follow the language-specific gestural properties e.g., appropriate place and manner of articulation, of each of her three languages. Furthermore, the child’s consonantal systems are not only differentiated, but fairly advanced when compared with monolinguals. It is suggested that this may be due to heightened sensitivity to language and its properties as a result of early multilingual exposure. In a study on the phonological development of a trilingual Spanish-Mandarin-Taiwanese 33
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
child, Yang and Zhu (2010) also observe early differentiation as evidenced by different rates of acquisition in the three languages, sometimes for the same phoneme. Trilingual children have to divide their time across three languages, and thus may have even more reduced input than many bilingual children, at least in one of their three languages. The question of how this comparatively limited input affects trilingual children’s language development – as investigated for bilinguals when compared to monolinguals – has also been addressed in the recent literature on early trilingual acquisition. Given that relative amount of input was not directly reflected in the relative rate of acquisition in the three languages acquired by the child in the Yang and Zhu study, the authors note that the relationship between amount of input and rate of acquisition is clearly not a direct one. Furthermore, given that the child’s development was very much like that of monolingual children with respect to age of acquisition, rate of acquisition and error patterns, the authors stress that the inevitable reduction in input for trilingual children does necessarily lead to slower acquisition. Similar conclusions are drawn by Montanari (2009a; 2009b; 2010; 2011). In a study on the linguistic development of a bilingual child acquiring Basque, Spanish and English, Barnes (2011; see also Barnes, 2006) addresses the role of input in trilingual first language acquisition from a slightly different perspective. She highlights the fact that many trilingual (and in many cases, bilingual) children receive exposure to one and possibly two of their languages from just one person, i.e., the parent speaking a language which is not spoken outside the home. As such, the child may acquire aspects of the language in question which are marked by the specific characteristics of the person providing the input, e.g., sex and age; in a similar vein to Place and Hoff (2011), reviewed in the preceding section, Barnes suggests that in order to become fully competent users of the language in question, children may need exposure from a wider variety of sources. 34
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
On a more general level, in her large-scale survey on multilingual families De Houwer (2004) also analysed language use in trilingual families (n = 244). In line with the findings for bilingual families, she found that parental input patterns were related to children’s abilities in the two minority languages. More specifically, when neither parent spoke Dutch at home, and both parents spoke both minority languages, there was a three in four chance that at least one of the children in the family spoke all three languages, i.e., the two minority languages plus Dutch. De Houwer’s findings for trilingual families are thus in line with those reported above for bilingual families. The question of whether there is crosslinguistic influence in early trilingual acquisition has received little attention (cf. adult L3 acquisition – see [refer to relevant paper in same volume]). Interestingly, however, one of the few studies addressing this issue (Kazzazi, 2011) examines compound nouns in two Persian-English-German trilingual children and finds similar patterns of crosslinguistic influence as observed for bilingual children (Foroodi-Nejad & Paradis, 2009). In this particular case, two of the children’s three languages (English and German) behave similarly with respect to the linguistic property in question; it is logically possible that more complex situations may arise, where all three languages differ. To what extent such a situation would affect the degree of crosslinguistic influence is unclear, but the variation in language combinations and dominance patterns which the trilingual context offers will surely offer a fruitful area for testing many of the proposals concerning crosslinguistic influence developed on the basis of bilingual data. To summarise, recent research suggests that trilingual first language acquisition proceeds in much the same fashion as bilingual and monolingual first language acquisition, but the available data are from just a handful of children. As Montanari (2009, 2010) notes, in order to evaluate the wider validity of the findings and claims observed thus far, more (larger- 35
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
scale) studies are needed with children learning both typologically related and unrelated languages. CONCLUSIONS AND FUTURE DIRECTIONS In conclusion, while in many cases multilingual first language acquisition proceeds within the same timeframe and by and large at the same rate as monolingual first language acquisition, there exist numerous quantitative and – to a lesser degree – qualitative differences between language development in bilinguals and monolinguals. Multilingual first language acquisition is a complex process which is affected by a range of factors, including the amount and type of available input, the combination of languages being acquired and their typological relatedness, and children’s relative proficiency in the two or more languages. Furthermore, some areas of language, such as vocabulary, are more susceptible to bilingual-monolingual differences than others. The study of multilingual first language acquisition has the potential to offer unique insights into how language development proceeds and more specifically, the role of input quantity and input quality in this process. In doing so, it may shed light on one of the central debates in linguistics, namely whether language acquisition is based on innate linguistic structures interacting with the input or whether it is built on the basis of input using domain- general cognitive and communicative skills. Furthermore, a more complete understanding of multilingual first language acquisition is necessary to be able to advise parents, educators and clinicians in how best to assess and facilitate bilingual children’s language development. Before we are able to achieve these goals, more research is necessary. Most of the studies addressing the role of input quantity/quality depend on parental report data, either to measure children’s language outcomes or to derive predictor variables; the findings of these studies need to be corroborated with behavioural data and direct observations of input 36
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
quantity/quality. Furthermore, longitudinal data are needed to reinforce claims made about causality, and to determine whether in certain contexts, and if so how, the complex interplay of internal and external factors in bilingual acquisition may change over time and for different age groups. In addition, for a more complete understanding of this interplay of factors, it would be desirable to collect data across a wide range of linguistic domains within the same group of children. Finally, more studies employing experimental techniques and collecting cross-sectional data in addition to longitudinal case studies are needed for a systematic investigation of trilingual first language acquisition, an area which has thus far attracted little attention. Word count (excl. references): 10838 37
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
REFERENCES Albareda-Castellot, B., Pons, F., & Sebastián-Gallés, N. (2011). The acquisition of phonetic categories in bilingual infants: New data from an anticipatory eye movement paradigm. Developmental Science, 14 , 395-401. Argyri, E., & Sorace, A. (2007). Crosslinguistic influence and language dominance in older bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 10 , 79-99. Austin, J. (2009). Delay, interference and bilingual development: The acquisition of verbal morphology in children learning Basque and Spanish. International Journal of Bilingualism, 13 , 447-479. Austin, J. (in press). Markedness, input frequency, and the acquisition of inflection: Evidence from Basque/Spanish bilingual children. International Journal of Bilingualism. Barnes, J. (2006). Early trilingualism: A focus on questions . Clevedon, UK: Multilingual Matters. Barnes, J. (2011). The influence of child-directed speech in early trilingualism. International Journal of Multilingualism, 8 , 42-62. Barnes, J., & García, I. (in press). Vocabulary growth and composition in monolingual and bilingual Basque infants and toddlers. International Journal of Bilingualism. Barreña, A., & Almgren, M. (in press). Object-verb and verb-object in Basque and Spanish monolinguals and bilinguals. International Journal of Bilingualism. Becker, M. (2004). Copula omission is a grammatical reflex. Language Acquisition, 12 , 157- 167. Bedore, L. M., Pena, E. D., Summers, C. L., Boerger, K. M., Resendiz, M. D., Greene, K., . . . Gillam, R. B. (in press). The measure matters: Language dominance profiles across measures in Spanish-English bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition. 38
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
Bialystok, E., Luk, G., Peets, K. F., & Yang, S. (2010). Receptive vocabulary differences in monolingual and bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 13 , 525- 531. Bianchi, G. (2012). Gender in Italian-German bilinguals: A comparison with German L2 learners of Italian. Bilingualism: Language and Cognition. Blom, E. (2007). Modality, infinitives and finite bare verbs in Dutch and English child language. Language Acquisition, 14 , 75-113. Blom, E. (2010). Effects of input on the early grammatical development of bilingual children. International Journal of Bilingualism, 14 , 422-446. Bohman, T. M., Bedore, L. M., Pena, E. D., Mendez-Perez, A., & Gillam, R. B. (2010). What you hear and what you say: Language performance in Spanish-English bilinguals. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13 , 325-344. Bonnesen, M. (2008). On the "vulnerability" of the left periphery in French/German balanced bilingual language acquisition. In P. Guijarro-Fuentes, P. Larrañaga & J. Clibbens (Eds.), First language acquisition of morphology and syntax. perspectives across languages and learners. (pp. 161-182). Amsterdam: John Benjamins. Bosch, L., & Sebastián-Gallés, N. (2001). Evidence of early language discrimination abilities in infants from bilingual environments. Infancy, 2 , 29-49. Bosch, L., & Sebastián-Gallés, N. (2003). Simultaneous bilingualism and the perception of a language-specific vowel contrast in the first year of life. Language and Speech, 46 , 217- 243. Brasileiro, I. (2009). The effects of bilingualism on children's perception of speech sounds. Ph.D. dissertation, Utrecht University. 39
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
Burns, T. C., Yoshida, K. A., Hill, K., & Werker, J. F. (2007). The development of phonetic representation in bilingual and monolingual infants. Applied Psycholinguistics, 28 , 455- 474. Byers-Heinlein, K. (2013). Parental language mixing: Its measurement and the relation of mixed input to young bilingual children's vocabulary size. Bilingualism: Language and Cognition 16: 32-48 . Byers-Heinlein, K., Burns, T. C., & Werker, J. F. (2010). The roots of bilingualism in newborns. Psychological Science, 21 , 343-348. Byers-Heinlein, K., Fennell, C. T., & Werker, J. F. (in press). The development of associative word learning in monolingual and bilingual infants. Bilingualism: Language and Cognition. Byers-Heinlein, K., & Werker, J. F. (2009). Monolingual, bilingual, trilingual: Infants’ language experience influences the development of a word learning heuristic. Developmental Science, 12 , 815-823. Cantone, K. F., Müller, N., Schmitz, K., & Kupisch, T. (2008). Rethinking language dominance. Linguistische Berichte, 215, 307-343. Chomsky, N. (1959). A review of B.F. Skinner's Verbal Behaviour . Language, 35 , 26-58. Chondrogianni, V., & Marinis, T. (2011). Differential effects of internal and external factors on the development of vocabulary, tense morphology and morpho-syntax in successive bilingual children. Linguistic Approaches to Bilingualism, 1 , 318-342. Conboy, B. T., & Thal, D. J. (2006). Ties between the lexicon and grammar: Cross-sectional and longitudinal studies of bilingual toddlers. Child Development, 77 , 712-735. Cornips, L., & Hulk, A. (2008). Factors of success and failure in the acquisition of grammatical gender in Dutch. Second Language Research, 28 , 267-296. 40
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire . Clevedon, UK: Multilingual Matters. David, A., & Wei, L. (2008). Individual differences in the lexical development of French- English bilingual children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11 , 598-618. De Houwer, A. (1990). The acquisition of two languages from birth: A case study . Cambridge: Cambridge University Press. De Houwer, A. (1995). Bilingual language acquisition. In P. Fletcher, & B. MacWhinney (Eds.), The handbook of child language (pp. 219-250). Oxford: Blackwell. De Houwer, A. (2004). Trilingual input and children's language use in trilingual families in Flanders. In C. Hoffman, & J. Ytsma (Eds.), Trilingualism in family, school and community (pp. 118-137). Clevedon, UK: Multilingual Matters. De Houwer, A. (2007). Parental language input patterns and children's bilingual use. Applied Psycholinguistics, 28 , 411-424. De Houwer, A. (2011). Language input environments and language development in bilingual acquisition. Applied Linguistics Review, 2 , 221-240. De Houwer, A., & Bornstein, M. (2003). Balancing on the tightrope: Language use patterns in bilingual families with young children. Paper presented at the 4th International Symposium on Bilingualism, Arizona, USA (April). Dixon, L. Q. (2011). The role of home and school factors in predicting English vocabulary among bilingual kindergarten children in Singapore. Applied Psycholinguistics, 32 , 141- 168. Döpke, S. (1998). Competing language structures: The acquisition of verb placement by bilingual German-English children. Journal of Child Language, 25 , 555-584. 41
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
Dunn, L. M., & Dunn, D. M. (2007). Peabody Picture Vocabulary Test (PPVT-4) (Fourth Edition ed.). Minneapolis, USA: Pearson. Eichler, N., Jansen, V., & Müller, N. (in press). Gender acquisition in bilingual children: French-German, Italian-German, Spanish-German and Italian-French. International Journal of Bilingualism. Fabiano-Smith, L., & Barlow, J. A. (2010). Interaction in bilingual phonological acquisition: Evidence from phonetic inventories. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13 , 81-97. Fabiano-Smith, L., & Goldstein, B. A. (2010). Phonological acquisition in bilingual Spanish- English speaking children. Journal of Speech, Language and Hearing Research, 53 , 160- 178. Fennell, C. T., Byers-Heinlein, K., & Werker, J. F. (2007). Using speech sounds to guide word learning: The case of bilingual infants. Child Development, 78 , 1510-1525. Fenson, L., Dale, P., S., Reznick, J. S., Thal, D. J., Bates, E., Hartung, J. P., . . . Reilly, J. S. (1993). The MacArthur-Bates communicative development inventories: User's guide and technical manual . San Diego: Singular Publishing Group. Foroodi-Nejad, F., & Paradis, J. (2009). Crosslinguistic transfer in the acquisition of compound nouns in Persian-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 12 , 411-427. Gathercole, V. C. M., & Thomas, E. M. (2009). Bilingual first-language development: Dominant language takeover, threatened minority language take-up. Bilingualism: Language and Cognition, 12 , 213-237. Gathercole, V. C. M. (2007). Miami and north Wales, so far and yet so near: Constructivist account of morpho-syntactic development in bilingual children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10 , 224-246. 42
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
Gawlitzek-Maiwald, M., & Tracy, R. (1996). Bilingual bootstrapping. Linguistics, 34 , 901- 926. Genesee, F., & Nicoladis, E. (2007). Bilingual first language acquisition. In E. Hoff, & P. McCardle (Eds.), Handbook of language development (pp. 324-342). Oxford, UK: Blackwell. Genesee, F., Nicoladis, E., & Paradis, J. (1995). Language differentiation in early bilingual development. Journal of Child Language, 22 , 611-631. Genesee, F., Paradis, J., & Crago, M. (2004). Dual language development and disorders: A handbook on bilingualism and second language learning . Baltimore: Brookes Publishing. Gildersleeve-Neumann, C. E., Kester, E. S., David, B. L., & Pena, E. D. (2008). English speech sound development in preschool-aged children from bilingual English-Spanish environments. Language, Speech and Hearing Sciences in Schools, 39 , 314-328. Gildersleeve-Neumann, C. E., & Wright, K. L. (2010). English speech acquisition in 3- to 5- year-old children learning Russian and English. Language, Speech and Hearing Sciences in Schools, 41 , 429-444. Gutiérrez-Clellen, V. F., & Kreiter, J. (2003) Understanding child bilingual acquisition using parent and teacher reports. Applied Psycholinguistics, 24 , 267-288. Hacohen, A., & Schaeffer, J. C. (2007). Subject realization in early Hebrew/English bilingual acquisition: The role of crosslinguistic influence. Bilingualism: Language and Cognition, 10 , 333-344. Halberda, J. (2003). The development of a word-learning strategy. Cognition, 87 , B23-B34. Hammer, C. S., Davison, M. D., Lawrence, F. R., & Miccio, A. W. (2009). The effect of maternal language on bilingual children's vocabulary and emergent literacy development during head start and kindergarten. Scientific Studies of Reading, 13 , 99-121. 43
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
Hammer, C. S., Komaroff, E., Rodriguez, B. L., Lopez, L. M., Scarpino, S. E., & Goldstein, B. (in press). Predicting Spanish-English bilingual children's abilities. Journal of Speech, Language and Hearing Research. Hauser-Grüdl, N., Arencibia Guerra, L., Witzmann, F., Leray, E., & Müller, N. (2010). Cross- linguistic influence in bilingual children: Can input frequency account for it? Lingua, 120 , 2638-2650. Hoff, E. (2006). How social contexts support and shape language development. Developmental Review, 26 , 55-88. Hoff, E., Core, C., Place, S., Rumiche, R., Senor, M., & Parra, M. (2012). Dual language exposure and early bilingual development. Journal of Child Language, 39 , 1-27. Hoffman, C. (2001). Towards a description of trilingual competence. International Journal of Bilingualism, 5, 1-17. Holm, S., & Dodd, B. (1999). A longitudinal study of the phonological development of two Cantonese-English bilingual children. Applied Psycholinguistics, 20, 349-376. Houston-Price, C., Caloghiris, Z., & Raviglione, E. (2010). Language experience shapes the development of the mutual exclusivity bias. Infancy, 15 , 125-150. Hulk, A., & Müller, N. (2000). Bilingual first language acquisition at the interface between syntax and pragmatics. Bilingualism: Language and Cognition, 3 , 227-244. Jia, G., & Fuse, A. (2007). Acquisition of English grammatical morphology by native mandarin speaking children and adolescents: Age-related differences. Journal of Speech, Language and Hearing Research, 50 , 1280-1299. Kazzazi, K. (2011). Ich brauch mix-cough: Cross-linguistic influence involving German, English and Farsi. International Journal of Multilingualism, 8 , 63-79. 44
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
Kupisch, T. (2007). Determiners in bilingual German-Italian children: What they tell us about the relation between language influence and language dominance. Bilingualism: Language and Cognition, 10 , 57-78. Kupisch, T. (2008). Dominance, mixing and cross-linguistic influence: On their relation in bilingual development. In P. Guijarro-Fuentes, P. Larrañaga & J. Clibbens (Eds.), First language acquisition of morphology and syntax: Perspectives across languages and learners (pp. 209-234). Amsterdam: John Benjamins. Lanvers, U. (1999). Lexical growth patterns in a bilingual infant: The occurrence and significant of equivalents in the bilingual lexicon. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2 , 30-52. Larrañaga, P., & Guijarro-Fuentes, P. (2012). Clitics in L1 bilingual acquisition. First Language, 32 , 151-175. Larrañaga, P., & Guijarro-Fuentes, P. (in press). The linguistic competence of early Basque- Spanish bilingual children and a Spanish monolingual child. International Journal of Bilingualism. Lee, M., Kwak, H., Lee, S., & O'Grady, W. (2010). Processing, pragmatics and scope in Korean and English. Proceedings of 19th Japanese-Korean linguistics conference . Stanford, CA: CSLI. Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., & Alba de la Fuente, A. (2011). Overt subjects and copula omission in the Spanish and the English grammar of English-Spanish bilinguals: On the locus and directionality of interlinguistic influence. First Language, 32 , 88-105. Lillo-Martin, D., Koulidobrova, H., de Quadros, R. M., & Chen Pichler, D. (2012). Bilingual language synthesis: Evidence from WH-questions in bimodal bilinguals. In A. K. Biller, E. Y. Chung & A. E. Kimball (Eds.), Proceedings of the 36th annual Boston university conference on language development (pp. 302-314). Somerville, MA: Cascadilla Press. 45
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
Lleó, C., & Kehoe, M. (2002). On the interaction of phonological systems in child bilingual acquisition. International Journal of Bilingualism, 6 , 233-237. Mancilla-Martinez, J., Pan, B. A., & Vagh, S. B. (2011). Assessing the productive vocabulary of Spanish-English bilingual toddlers from low-income families. Applied Psycholinguistics, 32 , 333-357. Marchman, V., Fernald, A., & Hurtado, N. (2010). How vocabulary size in two languages relates to efficiency in spoken word recognition by young Spanish-English bilinguals. Journal of Child Language, 37 , 817-840. Marchman, V., & Martinez-Sussman, C. (2002). Concurrent validity of caregiver/parent report measures of language for children who are learning both English and Spanish. Journal of Speech, Language and Hearing Research, 45 , 983-997. Marchman, V., Martinez-Sussman, C., & Dale, P., S. (2004). The language-specific nature of grammatical development: Evidence from bilingual language learners. Developmental Science, 7 , 212-224. Mattock, K., Polka, L., Rvachew, S., & Krehm, M. (2010). The first steps in word learning are easier when the shoes fit: Comparing monolingual and bilingual infants. Developmental Science, 13 , 229-243. McLaughlin, B. (1978). Second-language acquisition in childhood . Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. Mehler, J., Jusczyk, P. E., Lambertz, G., Halsted, N., Bertonicini, J., & Amiel-Tison, C. (1988). A precursor of language acquisition in young infants. Cognition, 29 , 143-178. Meisel, J. M. (1989). Early differentiation of languages in bilingual children. In K. Hyltenstam, & L. Obler (Eds.), Bilingualism across the lifespan. aspects of acquisition, maturity and loss. (pp. 13-40). Cambridge, UK: Cambridge University Press. 46
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
Meisel, J. M. (2004). The bilingual child. In T. K. Bhatia, & W. C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism (pp. 91-113). Oxford: Blackwell. Meroni, L., Unsworth, S. & Smeets, L. (in press) ‘Crosslinguistic influence in scope ambiguity: Evidence for acceleration.’ Proceedings of the 37th annual Boston University Conference on Language Development. Montanari, S. (2009a). Multi-word combinations and the emergence of differentiated ordering patterns in early trilingual development. Bilingualism: Language and Cognition, 12 , 503-519. Montanari, S. (2009b). Pragmatic differentiation in early trilingual development. Journal of Child Language, 36 , 597-627. Montanari, S. (2010). Translation equivalents and the emergence of multiple lexicons in early trilingual development. First Language, 30 , 102-125. Montanari, S. (2011). Phonological differentiation before age two in a Tagalog-Spanish- English trilingual child. International Journal of Multilingualism, 8 , 5-21. Müller, N., & Hulk, A. (2001). Crosslinguistic influence in bilingual language acquisition: Italian and French as recipient languages. Bilingualism: Language and Cognition, 4 , 1- 21. Mykhaylyk, R., & Ko, H. (2010). Optional scrambling is not random: Evidence from English-Ukrainian acquisition. In M. Anderssen, K. Bentzen & M. Westergaard (Eds.), Variation in the input: Studies in the acquisition of word order (pp. 207-240). Dordrecht: Springer Verlag. Nicoladis, E., & Marchak, K. (in press). Le carte blanc or la carte blanche? bilingual children's acquisition of French adjective agreement. Language Learning. Nicoladis, E., Palmer, A., & Marentette, P. (2007). The role of type and token frequency in using past tense morphemes correctly. Developmental Science, 10 , 237-254. 47
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
Nicoladis, E., & Paradis, J. (2011). Learning to liaise and elide comme il faut : Evidence from bilingual children. Journal of Child Language, 38 , 701-730. O'Grady, W., Kwak, H., Lee, O., & Lee, M. (2011). An emergentist perspective on heritage language acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 33 , 223-245. Oller, D. K. (2010). All-day recordings to investigate vocabulary development: A case study of a trilingual toddler. Communication Disorders Quarterly, 31 , 213-222. Oller, D. K., Pearson, B. Z., & Cobo-Lewis, A. B. (2007). Profile effects in early bilingual language and literacy. Applied Psycholinguistics, 28 , 191-230. Paradis, J. (2010). Bilingual children's acquisition of English verb morphology: Effects of language exposure, structure complexity, and task type. Language Learning, 60 , 651- 680. Paradis, J. (2011). Individual differences in child English second language acquisition: Comparing child-internal and child-external factors. Linguistic Approaches to Bilingualism, 1 , 213-237. Paradis, J., & Genesee, F. (1996). Syntactic acquisition in bilingual children: Autonomous or independent? Studies in Second Language Acquisition, 18 , 1-25. Paradis, J., Nicoladis, E., Crago, M., & Genesee, F. (2011). Bilingual children's acquisition of the past tense: A usage-based approach. Journal of Child Language, 38 , 544-578. Paradis, J., & Nicoladis, E. (2007). The influence of dominance and sociolinguistic context on bilingual preschoolers' language choice. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10 , 277-297. Pearson, B. Z. (2007). Social factors in childhood bilingualism in the united states. Applied Psycholinguistics, 28 , 399-410. Pearson, B. Z., Fernández, S. C., Lewedeg, V., & Oller, D. K. (1997). The relation of input factors to lexical learning by bilingual infants. Applied Psycholinguistics, 18 , 41-58. 48
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
Pearson, B. Z., Fernández, S. C., & Oller, D. K. (1993). Lexical development in bilingual infants and toddlers: Comparison to monolingual norms. Language Learning, 43 , 93- 120. Pérez-Leroux, A. T., Cuza, A., & Thomas, D. (2011). Clitic placement in Spanish-English bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 14 , 221-232. Pérez-Leroux, A. T., Pirvulescu, M., & Roberge, Y. (2009). Bilingualism as a window into the language faculty: The acquisition of objects in speaking-speaking children in bilingual and monolingual contexts. Bilingualism: Language and Cognition, 12 , 97-112. Petitto, L. A., Katerelos, M., Levy, B. G., Guana, K., Tétreault, K., & Ferraro, V. (2001). Bilingual signed and spoken language acquisition from birth: Implications for the mechanisms underlying early bilingual language acquisition. Journal of Child Language, 28 , 453-496. Place, S., & Hoff, E. (2011). Properties of dual language exposure that influence two-year- olds' bilingual proficiency. Child Development, 82 , 1834-1849. Quay, S. (2008). Dinner conversations with a trilingual two-year-old: Language socialization in a multilingual context. First Language, 28 , 5-33. Quay, S. (2010). Trilingual toddlers at daycare centres: The role of caregivers and peers in language development. International Journal of Multilingualism, 8 , 22-41. Ramón-Casas, M., Swingley, D., Sebastián-Gallés, N., & Bosch, L. (2009). Vowel categorization during word recognition in bilingual toddlers. Cognitive Psychology, 59 , 96-121. Ramus, F., Hauser, M. D., Miller, C., Morris, D., & Mehler, J. (2000). Language discrimination by human newborns and by cotton-top tamarin monkeys. Science, 288 , 349-351. 49
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
Rothweiler, M. (2006). The acquisition of V2 and subordinate clauses in early successive acquisition of German. In C. Lleó (Ed.), Interfaces in multilingualism: Acquisition, representation and processing (pp. 93-115). Amsterdam: John Benjamins. Scheele, A. F., Leseman, P. P. M., & Mayo, A. Y. (2010). The home language environment of monolingual and bilingual children and their language proficiency. Applied Psycholinguistics, 31 , 117-140. Schmitz, K., Patuto, M., & Müller, N. (2012). The null-subject parameter at the interface between syntax and pragmatics: Evidence from bilingual German-Italian, German- French and Italian-French children. First Language, 32 , 205-238. Sebastián-Gallés, N. (2010). Bilingual language acquisition: Where does the difference lie? Human Development, 53 , 245-255. Sebastián-Gallés, N., Albareda-Castellot, B., Weikum, W. M., & Werker, J. F. (in press). A bilingual advantage in visual language discrimination in infancy. Psychological Science. Sebastián-Gallés, N., & Bosch, L. (2009). Developmental shift in the discrimination of vowel contrasts in bilingual infants: Is the distributional account all there is to it? Developmental Science, 12 , 874-887. Serratrice, L., Sorace, A., Filiaci, F., & Baldo, M. (2009). Bilingual children's sensitivity to specificity and genericity: Evidence from metalinguistic awareness. Bilingualism: Language and Cognition, 12 , 239-257. Sheng, L., Lu, Y., & Kan, P. F. (2011). Lexical development in Mandarin-English bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 14 , 579-587. Singh, L. (2008). Influences of high and low variability on infant word recognition. Cognition, 106 , 833-870. Sorace, A. (2011). Pinning down the concept of "interface" in bilingualism. Linguistic Approaches to Bilingualism, 1 , 1-33. 50
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
Sorace, A., & Serratrice, L. (2009). Internal and external interfaces in bilingual language development: Beyond structural overlap. International Journal of Bilingualism, 13 , 195- 210. Sorace, A., Serratrice, L., Filiaci, F., & Baldo, M. (2009). Discourse conditions on subject pronoun realization: Testing the linguistic intuitions of bilingual children. Lingua, 119 , 460-477. Sundara, M., Polka, L., & Genesee, F. (2006). Language-experience facilitates discrimination of /d-d/ in monolingual and bilingual acquisition of English. Cognition, 100 , 369-388. Sundara, M., Polka, L., & Molnar, M. (2008). Development of coronal stop perception: Bilingual infants keep pace with their monolingual peers. Cognition, 108 , 232-242. Thordardottir, E. (2011). The relationship between bilingual exposure and vocabulary development. International Journal of Bilingualism, 15 , 426-445. Tomasello, M. (2003). Constructing a language . London: Harvard University Press. Tucker, G. R. (1998). A global perspective on multilingualism and multilingual education. In J. Cenoz, & F. Genesee (Eds.), Beyond bilingualism: Multilingualism and multilingual education (pp. 3-15). Clevedon: Multilingual Matters. Unsworth, S. (2012). Testing for crosslinguistic influence and exposure effects in the bilingual acquisition of specific indefinite objects. In A. K. Biller, E. Y. Chung & A. E. Kimball (Eds.), Proceedings of the 36th annual Boston university conference on language development (pp. 633-645). Somerville, MA: Cascadilla Press. Unsworth, S. (2013). Assessing the role of current and cumulative exposure in simultaneous bilingual acquisition: The case of Dutch gender. Bilingualism: Language and Cognition 16: 86-110 . 51
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
Vihman, M. M., Thierry, G., Lum, J., Keren-Portnoy, T., & Martin, P. (2007). Onset of word form recognition in English, Welsh and Welsh-Welsh bilingual infants. Applied Psycholinguistics, 28 , 475-493. Volterra, V., & Taeschner, T. (1978). The acquisition of and development of language by bilingual children. Journal of Child Language, 5 , 311-326. Weikum, W. M., Vouloumanos, A., Navarra, J., Soto-Faraco, S., Sebastián-Gallés, N., & Werker, J. F. (2007). Visual language discrimination in infancy. Science, 316 , 1159. Werker, J. F. (2012). Perceptual foundations of bilingual acquisition in infancy. Annals of the New York Academy of Sciences, 1251 , 50-61. Werker, J. F., & Byers-Heinlein, K. (2008). Bilingualism in infancy: First steps in perception and comprehension. Trends in Cognitive Sciences, 12 , 144-151. Yang, C. (2002). Knowledge and learning in natural language . Oxford: Oxford University Press. Yang, H., & Zhu, H. (2010). The phonological development of a trilingual child: Facts and factors. International Journal of Bilingualism, 14 , 105-126. Yip, V. (2013). Simultaneous language acquisitoin. In F. Grosjean & L. Ping (Eds.), The Psycholinguistics of Bilingualism (pp. 119-136). Oxford: Wiley-Blackwell. Yip, V., & Matthews, S. (2006). Assessing language dominance in bilingual acquisition: A case for mean length utterance differentials. Language Assessment Quarterly, 3 , 97-116. Yip, V., & Matthews, S. (2007). The bilingual child: Early development and language contact . Cambridge, UK: Cambridge University Press. 52
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help

Browse Popular Homework Q&A

Q: The following table represents the student status and job status of a group of MPC students.  A…
Q: Dantzler Corporation is a fast-growing supplier of office products. Analysts project the following…
Q: High-powered experimental engines are being developed by the Hendrix Motor Company for use in their…
Q: Copper(II) fluoride contains 37.42% F by mass. Use this percentage to calculate the mass of fluorine…
Q: 2 19. O Z ம் ம் ம்
Q: How to make a unknown buffer of 150mL of 50mM with PH of 7? The unknown molecule's molecular weight…
Q: A movie theater only keeps a percentage of the revenue earned from ticket sales. The remainder goes…
Q: Kayla has 10 hours to pick erries, to catch trout, and to invest in a net. In the absence of…
Q: The propeller of an aircraft accelerates from rest with an angular acceleration ? = 2t + 8, where ?…
Q: The graph shows an economy's aggregate supply and potential GDP. On the graph, draw an aggregate…
Q: 1) Identify the vertex, x-intercept, y-intercept, and equation of the quadratic function: a) c) 0
Q: Find the general solution of the given differential equation.  y^(6) +y -0
Q: Pierce Manufacturing determines that the daily revenue, in dollars, from the sale of x lawn chairs…
Q: 1) A meteorologist models the height of a hot air balloon launched from the ground. The model…
Q: 5. Reaction Enthalpy. balance and calculate AHan for the following chemical equations. AH (kJ/mol):…
Q: Managing the Patient Experience case: Identify and describe performance improvement terms, concepts,…
Q: d. Find the reflection of v = with equation 2x+y - 5z = 0. 0 1 -3 in the plane
Q: In the position shown, bar AB has an angular velocity of 4 rad/s clockwise. Determine the angular…
Q: Consider these classes that are only partially shown: public class Student { String name; Address…
Q: A company supplies a product according to the pricing function, p(x)=0.79x+47px=0.79x+47. The…
Q: EASE DO NOT ROUND THE ANSWERS Selling Price of Home Down Payment Rate of Interest Years $…
Q: One day while out on a space walk to repair your ship, you notice that you have forgotten to tie off…