Translation is a process to translate word or text from one language to another. It transfers information to another person by written text which has purpose to transfer the idea in communication. Translation form is focused on written text such as text book, journal, poem, story and other as a part of communication and transfer of knowledge on the printing form. All of recent information such as scientific improvement, political issue, entertainment and news transferred from source language to the target language. It exchanges information and knowledge from one country to another. The improvement of country depends on the information. This is the effect of our incomplete and limited source book, text and journal which very important to our daily need in education Eventhough, the translation is very important and gives beneficial to improvement of education.
However, translation is quite difficult to do because it needs skill; people are not allowed to translate something in arbitrary way. There are some theories that should be concerned in order to get a good translation. It is one of the reasons why in this ages, a study of translation becomes an academic subject which also known as translation course. By the time, many universities put translation as a course into their curricula like which is ”Universitas Negeri Padang”. One of the purpose of the adding translation studies as a course in Universitas Negeri Padang is producing a good translation. Moreover, translation has
As we know, English is the universal language in the world and everybody knows English. Many countries use English as official language for example Singapore, Korea, Australia and Etc. According to the language of government, English was an universal language and there were 58 sovereign states and 21 non-sovereign entities. English became an official language at the local or regional level and many countries have declared English as an universal language. Since English is important nowadays therefore many schools push their students to be able to speak English in early age. Many schools try to put English program to their lesson so the students are capable to speak English fluently earlier. By speaking English fluently, the students can build
Imagine living a life in Spain, then one day the job gets transferred to Texas in the United States of America. Now getting accustomed to this job may be hard because of the new environment, but adapting to the culture may be even harder. Well this problem can be eliminated because bilingual education should be required in all American kindergarten through twelfth-grade school systems. Not only should students be required to take one class a year, there should also be alternative elective courses of foreign languages. There are many benefits of learning a language that is not profound to a specific person. One is that learning a new language is a great way of meeting new people and making friends. Another possible positive outcome is that new language is an excellent source for traveling and could benefit a person’s employment opportunities. The United States should provide bilingual education to students in kindergarten through twelfth-grade because learning another language is good for meeting new people, traveling and expanding employment opportunities.
Finally, there are my experience and there are strengths and weaknesses in translation. If repeated the conversation I was practicing and training on the translation requirements and overcome most of the
Language acquisition is very interesting topic, recently become part of our life and it helps the communication between people not only enables us to understand others. Also it has aids in developing relationships, as we know this language is crucial part of everyday life.
The U.S is a country full of immigrants from all over the world. The primary language in the U.S is English, causing most immigrants to have to learn a new language. According to Gandara, P. 2015, English, Spanish, and Chinese are the three most widely spoken languages today. “ The Census Bureau reports that in the last three decades, the number of speakers of languages other than English has grown from about 23 million to more than 60 million” (Gandara, P. 2015). Bilingualism is becoming more common every day. This is why translators are seen in doctors offices and many other places. It is harder for children, going to a school where they do not know what they are saying half of the time because they have not mastered the English language yet. There are many programs in different schools designed to help bilingual students including, Native language first and English-Language Learners.
Second language acquisition is a process whereby people learn an additional language on top of their native ones. Learning a second language can be functional to oneself especially when communicating with a person whom you do not have a common language with. In acquiring the second language, there will be difficulties that one might face as compared to acquiring the first language, which makes it harder to acquire. Our mother tongue is easier to learn as we would have been brought up by our parents or grandparents that speak the language. Learning a second language can be difficult as we are not brought up for that language and would not know the basis of it. Some factors that makes it hard is the age of the learner, experience, the cognitive
Language teaching is an area that fascinates many researchers because of the important roles that language plays in our society. As a language teacher, I am one of the researchers who wish to carry on research on specific aspects of language teaching such as reading in this case, to be able to help learners especially at beginning levels to establish strong foundations in their academics. As a teacher, I always want the best for my learners. Therefore, I like to prepare materials for use in teaching these students very carefully, and to select the best methodologies for teaching to ensure that every student benefits from the teaching and learning experience. When it comes to teaching reading, I wish to provide as much assistance as possible to my learners to help them learn to read. Reading ability is a basis for success to learners, as it affects their understanding in all other courses they take, which require reading.
Bilingual Education in the United States can be defined as “a program that seeks to permit non-English speaking children (many from lower-class homes) to use their ‘family language’ as the language of school” (Rodriguez 256). In other words, it is a method of education that suggests that a child whose native language is not English should learn English in institutions while being instructed in classes in his or her home language as well. This form of teaching has been a strong point of controversy in the United States for a very long time, and it is still debated today. On one side, there are brilliant scholars and educators who conclude that implementing a child’s home language in his or her school might ultimately be harmful to the
Zabalbeascoa (1996), a Translation Studies lecturer, referred to translation as a communicative act, and a human and social activity. He believed since they are not perfect, translation is also considered imperfect (as cited in Soler Pardo, 2013, p. 5).
There are only a few people who have experienced so many sides of translating. Nora Zilahy is among them. She has been translating for 17 years, she owned a translating company some years ago and she is currently a business partner manager at Espell translation and localization ltd. She has a lively, versatile personality. She is mostly with her daughter in her free time, but she often goes to theatre, enjoys reading and travelling, moreover, she also loves horse riding – she used to do this sport competitively. Today, however, her translator career will be in the centre point.
When it comes to the debate about the advantages and disadvantages of learning languages in a classroom, SLA researchers also put emphasis on the distinction between the terms ‘learning’ and ‘acquiring’. Stephen Krashen (1982), a prominent linguist in the field of SLA, considers these two terms to be connected to two different ways an individual can reach proficiency in a foreign language. He sees learning as a process which includes rules and conscious attention to form, and acquisition as a process similar to the way children learn their first language, which means that they do not consciously pay attention to language form (p. 17).
In this section we discuss the two translation strategies ‘domestication’ and ‘foreignization’. There are several strategies that translators can be used in translating a source language text into the target language. Strategies of translation involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and developing a method to translate and these tasks are determined by various factors like cultural, economic, political, and linguistic etc. Also translation strategies refer to the changes or shifts that occur in the process of translating. The changes would include transposition, addition, omission, etc. The earlier approaches of translation strategies were mostly debated over the word-for-word translation as well as the sense for
Creating and improving a website by adding languages and culture-friendly content is an extremely costly venture. You must hire designers to ensure that the website is still compatible with other countries after translation. New translators must ensure that the content still flows correctly when translated, and doesn’t sound unprofessional or unintelligent when foreign audiences read it. Many expressions in English do not translate properly to other languages. Even good translators may not pick up on these nuances in the native language, so it is important to get the highest quality translation possible, a feat
Translation Studies requires to welcome ideas from other fields of study and other cultural traditions in order to generate new concepts, theories, and models. As Tymoczko (2007) emphasized, adopting the ideas from other disciplines leads to new ways of thinking about the field of translation since it would offer translation new validity and models for practice. Gile (2008) proposes the notion of “disciplinary immigrants” for professionals in translation study that employ theories and principles from sociology, cultural studies, linguistics etc. For example, Seleskovitch and Lederer (1989), following Jean Piaget’s early work in cognitive psychology (1967), examined the specific translating and interpreting mental processes using a cognitive
The second half of the last century have seen a great advance in translation field ( translation studies discipline ). Which make many translation scholars emphasis on the importantce of knowing the translation theory for the translators since the translation studies become a discipline.Mona Baker stats”