LTCS6000 – Research Proposal
Introduction
Literal translation means that the translation is done word-for-word from the source language to the target language. In China, bilingual public signs can be seen everywhere to show our welcome to foreigners and our opening up policy. For some reasons, literal translation is widely used in bilingual public signs. However, as literal translation is just translating text word by word without considering the whole phrase or context, it often makes mistakes especially when there are idioms in source text. Unwanted literal translation is considered as an opposite to idiomatic translation (Arffman, 2012) Therefore, improper literal translation from Chinese to English on public signs often makes the signs quite difficult to understand for non-Chinese speakers.
Liu (2013) did research on the Chinese-English public sign translation based on the study of public sign translation of Qingdao. Hu (2016) also analyzed indirect translation of bilingual public sign in his article. Guo (2012) focused on translation error of public signs based on the view of international status of China. My research is inspired by those former researches. However, it seems there is no research specially focused on the limitation of literal translation in translating bilingual public sign.
The proposed study aims to fill this gap in the related research. I will focus on literal translation in Chinese-English public sign. I will collect data of public sign from several
Translation refers to transferring the words from one language to another; this can be done using apps that you can type/speak into using a language you a familiar with i.e. English and it will then turn what you are trying to say in the desired language of your choice i.e. Chinese.
Translation and interpreting services - A translator is a person who translates from one language into another. They facilitate written communication which is helpful if a parent wants to show something that is written in their language. An interpreter a person who interprets, especially one who translates speech orally or into sign language.
• A lot of people at Broadway and 11st Bus Stop but the street sign was not only in English but all Chinese writing.
In learning about the deaf culture I have taken on a new understanding about the people it includes. Through readings and the lessons, I have learned that being deaf has both its hardships and its blessings. The beauty of the language alone makes one want to learn all that he or she can about it. In this paper I will discuss the beauty of the language and the misconceptions the hearing world has about deafness.
As part of daily life, we communicate and connect ourselves with certain communities. School, jobs, families, sports, extracurricular activities, and many other communities are just a few we come into contact with. Although these may seem to appear the same, there are specific types of communities such as a discourse community. A discourse community is a group of people involved in and communicating about a particular topic, issue, or in a particular field (Webcourses, N.d, Website) that has a share a common set of goals and attempt to achieve these goals (Swales, 1990). According to researcher and educator, John Swales, there are six characteristics that define whether or not a community is considered a discourse community. Following the criteria Swales states is necessary to be a discourse community, I did an in depth research on the American Sign Language community. Through my study, I was able to meet all six characteristics.
Research Topic: discover the relevancy and importance of Colorado American Sign Language Interpreters and Transliterators in education (ASLI/TiE) knowledge and use of Colorado Academic Standards (CAS) in their preparation for interpreting content in the classroom thus minimizing the potential for providing a non-meaning based interpretation that may contain errors.
Very basic, elementary and logical characteristics made the Native American Sign Language the world's most easily learned language. It was America's first and only universal language. The necessity for intercommunication between Indian tribes having different vocal speech developed gesture speech or sign language (Clark; pg. 11). Although there is no record or era dating the use of sign language, American Indian people have communicated with Indian Sign Language for thousands of years. The signs illustrated ideas and the language conveyed a message. Many of the simplistic nonverbal gestures that were used by the Indian tribes across the United States are still in use around the world today.
b. How did the translators from Mainland China and Taiwan cope with the subtitle translation with metaphor of this
I have a friend by the name of Karen that while living in the United States lives in a completely different culture than us. Karen is deaf. When we first met we mainly communicated by text or the online community that brought us together. While I knew a little sign language it was not enough to keep a steady conversation. Karen helped me learn some signs, I took classes to teach me more about deaf culture and conversational signs. I went from being able to carry on a conversation with my voice and ears to having to learn to watch someone’s hands and be behind in translating in my head what they were trying to say. At first I thought that this would be my greatest challenge in learning to communicate well with deaf people, but then I found out that they also use a lot of facial expressions, different sentence structure, and even almost set up a scene when telling a story with the location of their hands and only really tell you who they are speaking about once before placing them in the scene.
Xu expresses his hope for a single, universally understood language. Inspired by airport signs that communicate instantaneously through images--directing a
Chalk Talk released an article in 2005 called “Educational Interpreters: Certified or Uncertified?” This article discusses topics such as the challenges people face when hiring an interpreter, Federal Law, what means of testing are required to become “certified,” and also what kinds of situations require a certified interpreter.
Some linguists claim that dealing with the process of finding equivalence is the most significant issue existing among translation processes and that is one of the mains principles of Western theory of translation. Translation is a mean of communication and in order for it to be effective it is crucial to establish appropriate equivalence between source and target text. Nida defines translation as “reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. (Nida, 1982, p. 12) It is conspicuous that equivalence is one of basic concepts of translation which cannot be overlooked. This complex phenomenon often becomes a measure which helps to define the process of translation. Number of researches stress on the important role of the equivalence for the translation process and it is hard to hard to overestimate the role of equivalence in translation. Use of equivalence translation help people to understand each other and enables achieving communication goals. Achieving maximum linguistic, grammar and structural equivalence is inevitably linked with certain restrictions and limitations but the skilful use of equivalents can undoubtedly benefit the results of translation act. Despite different approaches, the equivalence is an important
1. A translated document should read as if it were written in the target language. If it can be identified as a translated document, your translator did not give you 100 percent.
The second half of the last century have seen a great advance in translation field ( translation studies discipline ). Which make many translation scholars emphasis on the importantce of knowing the translation theory for the translators since the translation studies become a discipline.Mona Baker stats”
Daniel Gouadec (2002: 273) said in Translation as a Profession that "most translation problems and potential risks could be resolved by getting as much information as possible prior to a translation project". As to the translation project in this report, I made preparation in the following aspects: