Language. A tool of communication that holds the precious commodities of the very culture itself. Take the language of a nation away and the culture will inevitably wither away as well. I was born without a language. Born unaware of who I was, and what I was supposed to be. All I was was a human being, all I knew was that I was breathing and that I was alive.
At that moment in time I was but a blank canvas of which not a single stroke had brushed its marks upon. As I grew, I was raised with English as my language, it was not by choice, it was solely fate that had me learn it, just as it had been fate that my parents out of seven billion would meet, just as it had been fate that had made my father travel from Pakistan all the way to the United States, and just as it had been fate that had made me the first born, born in Chicago.
I was not raised with the language of my Native American family on my mother’s side Ho-Chunk. No, that language is almost dead and not many people speak it. I was not raised with the language of my father of which the majority of my family and culture speak: Urdu. No, I was raised with what had become the language of the land: English.
By the time I was born, before I had even known it, I had been split, caught in a limbo between three worlds, each having its own language and pull on who I was. At home I was merely Tamoor a Pakistani Native-American who’s from Chicago. In Pakistan, I was the American, in America I was different, and to the tribe I
The personal narrative “Born in Amrika” (2003) by Mona M. Maisami speculates that children of Iranian originated parents struggle between culturally identifying themselves as American or Iranian. Maisami develops her main idea by narrating through the point of view of a young girl born in America interacting with her Iranian born cousin Nina. Throughout the story, Nina and her cousin encounter various differing cultural phenomena such as dress and meal rituals before realizing they can adapt to both cultures at the same time. This short story highlights these two different lifestyles in order to emphasize the way American citizens with overseas connections question their character because of their newly adopted home. In hopes to reach out to
In her essay “My Two Lives,” Jhumpa Lahiri, an Indian American, explains the balance between the identities of the two countries inside her heart, as well as her psychological struggle between her bicultural identities. She describes herself as an Indian-American because she moved with her family from India to the United States when she was very young. However, confused with her identity through her growth, she feels that she doesn’t belong to either of the two countries because of its completely different cultures. When she is at home, she deals with her parents in an Indian way, which is strange compared to the American way that she come across outside. She says that she has a distinctive identity in spite of her Indian appearance
In the work of Amy Tan’s “Mother’s Tongue” she provides a look into how she adapted her language to assimilate into American culture. She made changes to her language because her mother heavily relied on her for translation. She was the voice of her mother, relaying information in standard English to
Language is often defined as a system of communication, a way for humans to interact with one another. Language itself can hold a great amount of power. It can express one 's emotion, show love or hate, and could give meaning. For example an object has no identification unless the power of language is wielded to provide it a name based on its ability and function. Language often has a great influence on culture and religion. This is shown greatly in the cultures of the Hebrews and the Greeks which are known for their famous texts “Genesis” and “The Metamorphoses”, two pieces of literature that explains the creation of man from different ways of belief. The book of “Genesis” from the Hebrew Bible is used in the practice of Judaism and Christianity and is the most well known text of this culture. It is also believed to be the very first book written in the Bible. “The Metamorphosis” is a story taken from what is called Greek Mythology, where multiple Gods are believed to exist and each of them holding power over different things. Both texts use the power of language in different ways to express emotion and bring things to life.
What does it feel like to be raised in an immigrant family? In the essay “Mother tongue” by Amy Tan, the author describes how her mother’s English influences her in her career and life that the “mother tongue” does not limit her as a writer, but shaped her and her perception on life instead. And her attitude to her mother’s English changes from the initial embarrassment to the final appreciation.
A person has always been able to choose to what extent their cultural experiences affect their perspective. Amy Tan’s, “Two Kinds,” Bharati Mukherjee’s, “Two Ways to Belong in America,” and Robert Lake’s, “An Indian Father’s Plea,” all show how the main characters have chosen to let their experiences have an effect on their cultural identity. A person’s cultural experiences shape perception based on their own identifications and they may chose to assimilate to different cultures.
What is the meaning of language? How big the role of language in your life? Have you ever realize the impact of language in your life? In my opinion, language is not as simple as people seen in general. Usually the way people see language just as a tool for communicating with others. For me, behind the general usage of language, it also has a big role in our life because a language has the power to stand and show each person’s identity. Inside the Gloria Anzaldua’s essay “How To Tame A Wild Tongue” and Amy Tan’s essay “Mother Tongue” claim that language is an identity. Because they show that language which they commonly use to communicate since the day they were born, showing who are they really are. Language as identity is very arguing phrases, it can be approach from a different perspective. This thing is exactly what are both of these essays are trying to do by approaching differently and using a different tone. Their life and experience give an impact to the way they interpret that language is an identity, and it also seen in each of their essays.
“Everything is just starting for you. Your life hasn’t even begun yet.” – Adisa Trebinčević (221) When citizens in war-torn homelands aspire for better lives, they commonly have to look outward and travel across the world to follow their dream. For Kenan Trebinčević and Amal Abulheja, their dream wasn’t necessarily to depart their country, but with recurring violence and trauma, once opportunities arose, both fled to the United States. Respectively, you can say their lives hadn’t started until they arrived in America. Coming to the United States remarkably changed their lives forever. For the purpose of this essay, I will be sharing the similarities and differences of the initial experience of Kenan and Amal becoming “American.”
Although there is no official language in the United States, the English language is the most widely spoken. Language helps to shape our identities, define and limit our expectations of the world around us and who we are. You might ask yourself, how does our language shape our identities and influence our perceptions of the world? Through language, we are able to make meaning, understand, and define ourselves. We are able to communicate what we feel, our ideas, our hopes, and our dreams with others who can respond to our feelings and thoughts. However, our choice of words cannot always capture what we are feeling to the full extent.
In 1441 a nightmare was rained upon in african. For the first time, the life of slavery breathed on their land. tribes were torn apart and death was seen as the enemy. The europeans took the african people in shackles and forced them on a boat. for days and nights they sat crammed in one spot. dirt became part of their skin and bitterness tainted their hearts. many were hungry due to lack of food and sick due to poor maintenance. but the sad part of it all, was many did not make it to see the rays of sun again. after a harsh trip, these african were put to work. the slave owners wanted to have power over the africans. so one way they did it, was they took africans from all different tribes and put them together to work. now in order for the african people to function, they needed to create a system of communication. so they got together and created a pidgin that derived from the slave master’s language. this pidgin had no grammatical structure and the words were borrowed from the slave master’s form of life. but, it was enough to get them by. as time moved on, a new generation was born into slavery. as the pidgin was used on the kids they were not satisfied with the language they were given, so they decided to take the pidgin and turn it into something better. Now in order for this language to succeed, these kids had to agree upon rules that would apply to the language. next thing
Language is something that we need and use for everything in our lives. Language is, “a symbolic communication system that is learned instead of biologically inherited.” (O’Neil, 2006). Language is communication that is either written down or spoken in words or sentences. We need to have a good understanding of language to learn, work and for our normal lives. You need to know language to be able to communicate with other people. Language has structure and meaning, for example words and sentences. Language also had tone, pitch, pace and volume. There are several types of language, receptive language, expressive language, emergent language. Receptive language is how you receive and understand language and expressive language is how
Language is a system of communication which consists of a set of sounds and written symbols which are used by the people of a particular country or region for talking or writing. It is considered as an art because when used it able to help a person develop or create a certain picture in the mind. Language being an artifact of culture means that it is an interesting thing that is created by the people. It is an aspect of their way of life of the people. It also helps in development of the people as writers and intellects. As a culture it is a people’s way of life and therefore the impact it has to human beings cannot be under looked.
This essay analyses the role of the language in colonized land by English empire. More in specific, how the colonial and post-colonial poems dealing with this powerful tool which is ‘language’. I will take in consideration Derek Wolcott. Drawing thought two of his poems, I am going to point out the way he uses ‘language’,
Language is the pot that represents a culture. It reflects its personality, its character, persona, education, and its development. It represents a history the ancestors left, and inheriting it leads to the continuation of identity. Holding on to the mother language reflects a high sense of patriotism. All nations that are developed and advanced in the fields of science and technology use their native tongue in their educational systems, and find ways to spread the love of the native tongue and prevent it from everlasting waste.
In general, Translation is “an operation on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another”. Documentary translation is regarded as an act of communication which tackles legal translation. Legal translation is a special type of an act of communication which takes place “in the mechanism of the law”. Only professional translators specialize in legal translation because legal translation is the foundations of social relationship as marriage, contract, agreements and civil rights such as wills and inheritance. Moreover, when translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal system of the source text (ST) is structured in a way that suits that culture and this reflected in the legal language similarly to the target language (TT). The general characteristic features of English and Arabic legal translation are lexical, discourse-level and syntactic features.