III. Expressiveness
The principle of Da, also known as expressiveness, literally means that the translating work should successfully and fluently convey the original meaning and cultural context. A. Introduction to the Expressiveness
Xu Yuanchong considers that, translation is an art that the translator uses one language form to convey the content another language form has expressed (Xu Yuanchong, 1984) (the author’s translation). It is the solution to the contradiction between the original content and the target form. The contradiction should be that the translator uses expressive target form to deliver the original content faithfully. The process of translating includes three parts: understanding the original, expressing in target language, and perfecting the target.
…show more content…
To help the target reader fully understand the content of the original, the translator needs to adapt expressive target form. What Xu Yuanchong means expressiveness refers to expressive target form. When transforming from original language into target language, the translator has to use the manner of writing accepted by the target reader. Therefore, he has to greatly discard the original form. Yet, if we cannot keep the artistic charm by doing so, or we can preserve the artistic charm without doing so, then we should give up the form and keep the content, or discard the original form and retain the artistic charm. We know that in translation process it is impossible to get the translation absolutely authentic to the original, and loss of information is often seen in
There is a linguistic gap between the mothers, who are the first generation of Chinese immigrants, and their American-born daughters. The mothers speak only fragments of English and their daughters speak little or no Chinese at all. So the communication often becomes a matter of translations and leads to misunderstandings. The first misunderstanding with translation is shown when Jing-mei tries to explain the significance of the club’s name,
Salman Rushdie once said, “The word 'translation' comes, etymologically, from the Latin [word] for 'bearing across'. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”
When deciding whether form ‘enables authors to communicate meaning more effectively’ it is important to first discover what the author is trying to express through their literature. Whilst motifs and themes may be apparent to an audience, upon reading a novel or watching a play. However, is not necessarily truthful to the authors intended meaning if the meaning itself is within within symbolism or dialogue.
Conversely, some writers have a rare style of writing that the reader may find it difficult to understand the premise of the writer (Kim,166). For example, Cha starts the book on an unpromising note that can repel a reader especially when they find it uninteresting. For example, the use of foreign languages in a single setting can only attract multilingual people since they can comprehend the information that the author wants to pass. In this context, the author uses French language in a form of writing that can be understood as dictation (Cha, 1). In some instances, she mentions groans and bared noises that can be equated to a character speaking. Evidently, the author spells out Inverted commas and full stops and provides translation to English subsequently. At some point, there is direct translation or mistranslation in distinct paragraphs, and this is of assistance to the reader as they can recollect the information to grasp the
In the essay Tan writes about her mother’s English and its influence. Learning a language can be very difficult because not only you have to learn the language, but you also must learn vocabulary and having to cope with a different culture. Tan’s mother is a great illustration of this adjustment to English-based American culture while in some cases proceed to think in Chinese ways. Tan to begin with thought that her mother’s English is “broken”, but she then realized that her mother’s English reflects a blend of diverse societies, and she really benefits from this blend of both Chinese and American societies through her distributed making, appearing to as a one of a kind class of Chinese American composing both in this paper and her other books. when I carefully read through this essay.
Free translation: The attempt to translate the ideas from one language to another with less concern about using the exact words of the original. (paraphrasing)
Another crucial problem the family has is the dynamic with Joey, Emilia, Hector, and Celia. Due to the fact that Celia has primarily stayed in the home, and as a result cannot speak English, it obstructs her ability to advocate in the fullest capacity for her grandson. One example is how Celia didn’t fully understand that Vicki’s diagnosis of Autism was the reason behind her daughter’s behavior. Translation are “words that have been changed from one language into a different language (Merriam-Webster, n.d.).” Based on the definition, it would be easy for valuable information to become distorted through the use of a translator.
Delving into Suyuan Woo’s experience, she encountered mistranslation after immigrating to America and being inclined to adapt to a new culture. Suyuan proclaimed, “This feather may look worthless, but it comes from afar and carries with it all my good
Most Chinese who visited the dental office can rarely speak English. I interpreted for them about their appointment, information that needed to be filled out. Sometimes, I translated for them when they need to communicate with the dentist. One day, a parent brought her son to the dental office and she only understood a few words in English. I was at lunch time when she visited the dental office. Unfortunately, none of the front desk clerks besides me could speak Chinese. Therefore, they called me and asked for help with the translation. Later, I assisted the parent to fill out documents and interpreted the dentist’s suggestion for her. I acted as a bridge during the conversation between the parent and dentist. I knew the important role of being an interpreter because it required the deep comprehension in both English and Chinese. If I made any mistake during the dialogue, it can lead to enormous effects which might influence the patient’s
Some linguists claim that dealing with the process of finding equivalence is the most significant issue existing among translation processes and that is one of the mains principles of Western theory of translation. Translation is a mean of communication and in order for it to be effective it is crucial to establish appropriate equivalence between source and target text. Nida defines translation as “reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. (Nida, 1982, p. 12) It is conspicuous that equivalence is one of basic concepts of translation which cannot be overlooked. This complex phenomenon often becomes a measure which helps to define the process of translation. Number of researches stress on the important role of the equivalence for the translation process and it is hard to hard to overestimate the role of equivalence in translation. Use of equivalence translation help people to understand each other and enables achieving communication goals. Achieving maximum linguistic, grammar and structural equivalence is inevitably linked with certain restrictions and limitations but the skilful use of equivalents can undoubtedly benefit the results of translation act. Despite different approaches, the equivalence is an important
The affinity between languages can best be brought out by an accurate transmission of the form and meaning of the original
2. What is the interpretative habit? And how does one engage in the practice of interpreting?
There are two critical elements you must know when translation a document and they cannot be stated too many times:
“Translators have to prove to themselves as to others that they are in control of what they do, that they do not just translate well because they have a “flair” for translation, but rather because, like other professional, they have made a conscious effort to understand various aspects of their work.”
Daniel Gouadec (2002: 273) said in Translation as a Profession that "most translation problems and potential risks could be resolved by getting as much information as possible prior to a translation project". As to the translation project in this report, I made preparation in the following aspects: