Translation

Sort By:
Page 12 of 50 - About 500 essays
  • Decent Essays

    obligation to my parents, though, to choose a major that would offer financial ease and stability. However, during my second semester I took classes in translation and linguistics, and I realized I wanted to create my own academic path. I began college-level Spanish in my first semester, and French in my fourth. I have taken classes on translation, linguistics, and literature as well. With

    • 1142 Words
    • 5 Pages
    Decent Essays
  • Decent Essays

    sections 436b-436c, 436e-437a, and 439a-439d of book four of Plato’s Republic. These translations consist of the principle of opposition and the separation of the soul into three parts. In addition, I will highlight issues that contemporary translators may have with translating the words ἅμα, κατὰ, and πρὸς. To achieve this, I must explain my translations and Plato’s meaning in book four. I. Explanation Through Translation In the first section of book four of the Republic, Plato finishes distinguishing

    • 1044 Words
    • 5 Pages
    Decent Essays
  • Decent Essays

    He mourns for the change that has come upon him and his beloved, and longs for the end of the world is a short poem which is language euphemistic, implicit irony, by some objective things ethos of the social form and express yourself and lover of painful rebuke and sarcasm. The whole poem with sadness, despair, for all the world is full of determined the demise of feelings. This poem is divided into three sections, the poet of the first quarter the hound metaphor themselves, to express his hound

    • 715 Words
    • 3 Pages
    Decent Essays
  • Better Essays

    international documents. Legal translation is considerably distinct from other fields. Drawing on Harvey, Cao (2007) maintains that legal translators, particularly those engaged in translating international instruments, are required to possess certain prerequisites that enable them to combine the free literary style with the very meticulous approach of technical translation, while putting into consideration the archetypes and limitations imposed over methodologies of translation due to the restricting nature

    • 2331 Words
    • 10 Pages
    Better Essays
  • Decent Essays

    methodology in two set of research studies, which are “Machine Translation-Assisted Language Learning: Writing for Beginners” by Garcia and Pena, and “Our Policies, Their Text: German Language Students’ Strategies with and Beliefs about Web-Based Machine Translation” by White and Heidrich. Both research studies have similar main topic; however, each one has its own concerns and research questions. They both focused on the use of online machine translation as a facilitator of writing process in the target language

    • 3467 Words
    • 14 Pages
    Decent Essays
  • Better Essays

    Puun Essay

    • 1298 Words
    • 6 Pages

    original puns that take place when translated into another language and the effects transmitted in each case, i.e. whether the humor or irony intended in the SLT is still felt in TLT (i.e., Arabic in our case). Then, the study will try to identify the translation strategies that are employed by the translators in translating puns. The comparative-contrastive analysis will highlight some ways of translating puns in the selected

    • 1298 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Decent Essays

    The issues inherent in authorizing medieval manuscripts occur because the text has crossed hundreds of years and who knows how many hands. Since medieval times, the notion of the author has changed. Plus, manuscripts were subject to the idiosyncrasies of the copyist who sometimes subjected their reproductions to “errors of commission and omission” (Grant 51). Likewise, translators make choices about how to best translate the text in order to be faithful to the original, but also compelling to a contemporary

    • 728 Words
    • 3 Pages
    Decent Essays
  • Decent Essays

    The Legal And Un Language

    • 1483 Words
    • 6 Pages

    Translation is a particular formula which is deemed to be a unique Process whose function is to unify the different kinds of culture possessed by the world countries. Translation has a variety of domains, and each and every domain has its own special style of writings, such as: political, economic, literal, UN, legal … etc. Documentary language, such as the legal and UN languages, is characterized by restricted pattern of writing of numerous levels, including: linguistic level (lexical, syntactic

    • 1483 Words
    • 6 Pages
    Decent Essays
  • Decent Essays

    Another relevant cultural model which may offer insight to businesses interested in expanding operations in different countries is the “Lewis Model” (Figure 6). Richard Lewis is a linguist cultural consultant who is best known as the founder of the “Berlitz School of Languages” (“Richard D. Lewis”, n.d.). Notably, Mr. Lewis has a unique understanding of Japanese Culture having spent several years living in Japan, where he was the personal tutor to Empress Michiko and five other members of the Japanese

    • 862 Words
    • 4 Pages
    Decent Essays
  • Better Essays

    the readers in regard to translation because he believes that translation does not exist for the sake of the reader. Actually, he ironically ponders the question: Is a translation meant for readers who do not understand the original? If so, then translation becomes absolutely extrinsic. Because “it intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information” (Benjamin, Andrew E, and Hanssen 253), which can be regarded as a hallmark for bad translations due to its superficial

    • 1758 Words
    • 8 Pages
    Better Essays