Chapter Five
Discussion and Conclusion
5.1. Overview
This section presents the discussion on the analysis of the result gathered from the four translations of two literary books. First, the analysis of the linguistic factors thoroughly. Second, the analysis of the extra-linguistic factors is expressed. Then, it is followed by the conclusion of the study, the pedagogical implications of the study, and the limitation of the study likewise. Finally, this chapter ends with some suggestions for further research.
5.2. Discussion of the Linguistic Factors
With respect to the linguistic factors namely: semantic elements, grammatical elements, lexical elements, and stylistic elements, it was shown that in translation of the book Macbeth, in all these four elements, the bestseller translation followed the Reiss indicators more than the non-bestseller translation did. However, when it comes to the book Waiting for Godot the numbers were totally different. That is to say, in all elements, except for the stylistic factor, the non-bestseller translation
…show more content…
But in Waiting for Godot (1959) translation, the one which reached the highest numbers was the non-bestseller translation. Furthermore, in the extra-linguistic elements, in Macbeth translation, In almost all factors, the Ashouri`s translation (2014) again gained the highest percentage in following the Reiss model; except for the place and the speaker factor in which both the bestseller and the failure translation got the same numbers. However, in Waiting for Godot translation, the numbers were not equal and there were times when the bestseller reached the peak and some other time the failure was in top place. Here again in subject matter and an affective implication both the bestseller and the non-bestseller reached an equal
Furthermore, the effectiveness of the language techniques utilised throughout the story and the relevance the novel has on contemporary audiences will be highlighted.
Shakespeare was very specific, in 1603, about his choice of words when he wrote the play, “Othello”. The three language devices – “words as power”, “words as character” and “words as conversation” with the audience – are used to create characters’ identities and fates, and also to drive the plot of the play (Krieger, 2012).
The purpose of this essay is to analyse the original drama text with a newer film version, while comparing the
Compare the different ways in which language is used for effect in the two texts. Give some examples and analyse the effects.
In this paper, I will list the findings of previous studies based on Leppihahalm's strategies and compare it to see which is the better strategy used, in addition to my own analysis of allusions in Ray Bradbury's novel Fahrenheit 451 and it's translation into Arabic by Saaid Al-Adom.
The purpose of this research is to discover which of the four strategies suggested by Baker (1992), used in translating idioms and idiomatic expressions from English into Persian in a Novel titled “Kite Runner”. This chapter deals with methodology, which is the materials chosen for the analysis, the instrumentation, the procedures adopted to collect data, design of the study and data analysis.
A writer's craft of the English language, is like a spiders web, beautiful and unique. It is necessary so the story can be woven in to create a masterpiece. The author can change the story entirely by changing the way the narrator speaks. In “The Cask of Amontillado”, “The Scarlet Ibis”, and “The Lady, or the Tiger”, each craft of language provides a vivid background for the story to unfold. The way each writer provides certain vocabulary, and way of speaking enhances the reader's experience by giving the reader a chance to guess the time period. Readers also guess the area the story is taking place by using their knowledge that different regions in countries have different slang. The way the narrator speaks and which vocabulary they use creates
In most cases, texts that are translated lose meaning, as sometimes words from a native language cannot be translated exactly into a desired language, or they lose context. World literature translations also lead to the ‘dangers of a single story’ where you only get to read one side of the story (the one of the author) without having a perspective of the natives about the story that was written. To understand, how language is used in world literature, and how text translations change our understanding and meaning of the text, we need to be able to understand the culture, have historical understanding of the time the literary work was written, and factors that might affect society in which the author had written.
Texts reflect their contexts. Is this true of Shakespeare’s Othello and Sax’s film Othello? (700-800 words).
1. The diction for this novel is connotative. Although his writing can be straightforward and literal, his reflection can provide varied meanings to what his ideas are. The author often changes literary devices to get his point across. In one chapter, he can be specific on the little details that depicts one 's entity and then he can take
The main aim of the present research is to study how Pragmatics works as a torch in the appreciation of literature. Pragmatics is associated with the study of meaning as communicated by a speaker and interpreted by a listener. This type of study necessarily involves the interpretation of what people mean in a particular context and how the context influences what is said. It requires a consideration of how the speakers organize what they want to say and under what circumstances. It also focuses on the social, political and ethical aspects of
Beowulf, written by an anonymous author, and Inferno, written by Dante Alighieri, are very different from each other, but are both affected by translation in the same way. This can be demonstrated by looking at different interpretations of each story. Mark Musa and John Ciardi’s translations of Canto I of Inferno show not only the obvious differences in word choice, but also different takes on what certain parts of the text mean, and the same thing happens with Seamus Heaney and Burton Raffel’s translations of Beowulf, such as in the scene where Beowulf and Grendel fight.
While the two plays share the same characters and provokes similar ideal dichotomies of master and slave; colonizer and colonized; natural and supernatural (Chan 2008: 1), there are differences, for instance, Caliban becomes a Black slave and the ending is changed in Césaire’s version. Based on these alterations, some consider A Tempest not a translation of The Tempest but rather an adaptation that stands on its own, independent of the original. In response to this view, this paper attempts to examine the relationship between the two versions and analyze in what ways A Tempest can and cannot be regarded a translation of The Tempest. The reason to view Césaire’s work not as a translation of Shakespeare’s but as an adaptation only will first be presented. How the
In this essay I will discuss and comment on Mona Baker’s statement through Skopos theory, one of the most well-known translation theories, and its applications in deferent text types and genera. ( relationship between theory and practice) find out how the translator’s theoretical knowledge is needed in translation field.
In Reiss 's theory, text type decides approaches, which tells that the features of game text determine the methods shall be used. The skopos theory also coincides with the chiefly principal rule of game text translation. What 's more, we should pay attention to the functions of game text without violating the original idea of the ST, which is also accord with the function plus loyalty principle of Nord.