Translations

Sort By:
Page 2 of 50 - About 500 essays
  • Better Essays

    Traditionally, approaches to translation studies have been focused upon the internal factors, i.e., the rules of linguistic conversion that guide the translation process. Translation is regarded as a process of seeking for linguistic equivalence between ST and TT, as Nida(1964) put it, the target text should be the closest natural equivalent to the original text.With the rise of “cultural turn” in translation studies, there emerges a new research trend that views translation as a culture-bound phenomenon

    • 1703 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Decent Essays

    According to Mona Baker, translation is a profession, like other industries. It is not just because you have a gift so that you can be a translator but also because you have to put a lot of effort to make you become a good translator. They have purposes for their work, which is to produce the best work as possible as they could, like other professionals. Skopos theory is a concept that focuses on purpose in the field of translation studies. It was introduced by Hans Vermeer, a German linguist, in

    • 1905 Words
    • 8 Pages
    Decent Essays
  • Decent Essays

    According to Munday (2012), a professor of Translation Studies, the term translation was first discussed around 1340, and came from either the French word translation or more directly from Latin translation, which means (‘transporting’). Transporting, itself, comes from the verb transfer, which means to carry over. In the field of languages, translation today has several meanings (p. 8). Munday (2012), then, introduces three senses of the term translation in today’s world: (1) The general field of

    • 787 Words
    • 4 Pages
    Decent Essays
  • Decent Essays

    2.4 How equivalence is used in translation? 2.4.1 The concept of equivalence For a long time in the 20th century, translation studies followed the linguistic tradition in assuming the notion of equivalence. Translation studies in the linguistic tradition have relied on the notion equivalence. Nowadays equivalence between words in a source text and a target language is also important but other requirements also need to be met. It is specifically apparent in translating scientific texts. One of the

    • 1078 Words
    • 5 Pages
    Decent Essays
  • Better Essays

    Xu Yuanchong and Translation 1.INTRODUCTION Xu Yuanchong, a translator and a professor at the Peking University. He has published at home and abroad sixty works including translation works in Chinese, English and French. He is the only expert in the history to translate the Chinese ancient poems into English verse. In 1999, he was nominated for the Nobel prize for literature. Professor Xu Yuanchong was born in 1921 in Jiangxi province of China. He graduated from department of foreign languages

    • 1884 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Better Essays

    Translation of Public Signs

    • 5463 Words
    • 22 Pages

    度和标牌翻译的准确度上,但是相关的问题依然存在。 本文运用“翻译目的论”的原理,从翻译的目的性出发,列举例证分析了广州公共标识语的翻译现状,对几种不同类型的公共标示牌进行理论分析,指出错误,并提出相应翻译策略。 [关键词] 公示语标牌、翻译目的论、旅游 Translation of Public Signs in Guangzhou:Skopos Theory Perspective [Abstract] The translation in tourism plays the important part in overseas travel while bilingual public sign is an essential part of the translation in tourism. Guangzhou, as an economic and cultured capital of south area in china, attracts millions of foreigners. It is doing better in bilingual

    • 5463 Words
    • 22 Pages
    Better Essays
  • Better Essays

    2.1 Introduction Normally translation has been used to transmit SL texts to equivalent TL texts. Generally, the purpose of translation is to replicate various kinds of texts _ containing religious, literary, scientific, and philosophical texts _ in another language and consequently making them available to wider readers. Today, in translation theory it is often accepted to keep the meaning of the message, the form must always be changed. For example, Nida and Taber (1969) state that when a message

    • 1185 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Decent Essays

    The Power of Language in “Translations” by Brain Friel In “Translations”, Brian Friel highlights the powerful way language can impact people’s identity and culture, as demonstrated in the small rural town of Baile Beag, Ireland. Friel connects language to social and political issues regarding the invasion of Ireland by the British, exposing the unbridgeable gap between two different cultures; also he uses symbolism to demonstrate the challenge of having two distinctly different dialects. The

    • 1086 Words
    • 5 Pages
    Decent Essays
  • Decent Essays

    Field: Specialised translation. Sub-field: Specialised translation in the social sciences and legal fields. Theme: Analysis of the difficulties encountered in specialised translation into a foreign language and strategies which may help to overcome them. Objectives of this paper: 1) Presenting the Status Quo of L2 translation from a practical perspective. 2) Accurately translating the transcriptions I have been given for the videos which were assigned to me. 3) Simultaneously, analysing and categorising

    • 1053 Words
    • 5 Pages
    Decent Essays
  • Decent Essays

    and helpful to the present study on reduplication as the translation equivalence of English lexicons in Indonesian are reviewed below. An article entitled “Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation” by Panou (2013) is helpful to this research for comparative materials since it presents influential theories on equivalence in translation along with critical evaluation. It can be concluded from the article that many translation theories are based on two opposing ways of translating.

    • 778 Words
    • 4 Pages
    Decent Essays