Communication and Source Document Comprehension
When translating documents, the quality of the source document is directly related to the time it takes to translate it, the expense associated with the translation, and the speed and expense of translating similar documents in the future. One of the key issues associated with source documents and translation is the level of communication between the author and the translator.
A Translator 's View of Source Documentation
When a translator looks at your source documents, they do not see them the same way that you do. You see a holistic package, a completed story or presentation that you worked hard on and perfected, and a fluent document that flows seamlessly from start to end. Translators see a raw document in its infancy that contains thousands of words and phrases that need to be identified, contextualized, and replaced with words and phrased that make sense in another language. They see your use of flowery language, idioms, and colloquialisms as a handicap to effective translation, and any creative use of terminology as hours of extra work trying to undo the lack of consistency that is required in many documents.
Many of the examples you slaved over to ensure your source language audience better understood your message are likely going to be lost on your target language audience. The buzz words and abbreviations you used to keep your documents sounding intelligent and up-to-date need to be altered, explained, and
When translation is processed, I encountered several difficult problems such as a word has two or three definitions and meanings, a word cannot be translated literally, a peculiar idiom, and proper nouns. Nonetheless, to state the grammatical order is different between Japanese and English. In the following section will present these problems, and how I solve.
A lot of business has individuals whose first language may not be English so making information, instructions, requests etc. as clear and as brief as possible is a good way to communicate. This doesn’t just apply to people whose first language isn’t English. It should apply to everyone. Just some more than others. Another example, visually and hearing impaired individuals will need communicating to more clearly as they have difficulty communicating in the more popular ways.
Throughout my collaboration with the organization, I worked on producing an improved English translation of their official website. This has been the longest document I have ever worked on, totaling 31 pages and just over nine thousand words. While working on such a long document, I have noticed various important technical aspects about the process. I have learned that it can be difficult to maintain the consistency of terminology throughout the document, and that it is a good idea to go back through after completing all of the text and revise with an eye for consistency. I also learned that it is very important to revise in general, and to step back and take a break before doing so; when working in two languages at once, it is very easy to get caught up in the details of one or the other. There were many occasions when I was reading over what I had written earlier and I realized that sentence was obviously written in Spanish syntax even though it had English words. Finally, I learned that, even though translation is an individual process, it can be extremely helpful to collaborate with others and ask for a second opinion in order to produce the best possible
Free translation: The attempt to translate the ideas from one language to another with less concern about using the exact words of the original. (paraphrasing)
Language used in a communication could cause confusion if abbreviations or jargon is used inappropriately.
Another crucial problem the family has is the dynamic with Joey, Emilia, Hector, and Celia. Due to the fact that Celia has primarily stayed in the home, and as a result cannot speak English, it obstructs her ability to advocate in the fullest capacity for her grandson. One example is how Celia didn’t fully understand that Vicki’s diagnosis of Autism was the reason behind her daughter’s behavior. Translation are “words that have been changed from one language into a different language (Merriam-Webster, n.d.).” Based on the definition, it would be easy for valuable information to become distorted through the use of a translator.
My goal is to deliver highly accurate translations in a timely manner. I only provide human translations and I use basic spell checker softwares exclusively to double check any possible mistake I might have missed.
Translators have access to some of the world's most heavily guarded secrets. Think about it...businesses go through millions of dollars in security to protect proprietary data, formulas, recipes, business ideas, medical data, personnel information, etc. Then, when that information needs to be sent to an overseas office, placed on a patent application, submitted for approval to a foreign government, and so forth, who do they turn to? Translation services. After all, they don't know the target language or culture.
There are many things that one can learn from observing and reading sources one through seven. For example, what I learned from source one was that as time passed, a number of German marks to U.S. dollars increased a lot making German marks more worthless. The short paragraphs talked about how prices kept rising over a long or short period of time. As more time passed, the higher the prices and the worth of marks kept decreasing. From observing the photos and reading the captions, I learned how they (Germans) tried to “survive” and the everyday struggle to make money. Source 7 shows a mother holding her child whose bones can be seen while drowning marks. What I learned is that as more money was produced, the harder it was for people to feed
In order for interjections to be used properly, a translator must have a clear understanding of the original intent in the source language and how to effectively represent this expression with its intended meaning in the target language.
Some linguists claim that dealing with the process of finding equivalence is the most significant issue existing among translation processes and that is one of the mains principles of Western theory of translation. Translation is a mean of communication and in order for it to be effective it is crucial to establish appropriate equivalence between source and target text. Nida defines translation as “reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. (Nida, 1982, p. 12) It is conspicuous that equivalence is one of basic concepts of translation which cannot be overlooked. This complex phenomenon often becomes a measure which helps to define the process of translation. Number of researches stress on the important role of the equivalence for the translation process and it is hard to hard to overestimate the role of equivalence in translation. Use of equivalence translation help people to understand each other and enables achieving communication goals. Achieving maximum linguistic, grammar and structural equivalence is inevitably linked with certain restrictions and limitations but the skilful use of equivalents can undoubtedly benefit the results of translation act. Despite different approaches, the equivalence is an important
2. If a translated document looks terrible, nobody will pay attention to the exceptional quality of the translation. How your document looks is just as important as the content.
“Translators have to prove to themselves as to others that they are in control of what they do, that they do not just translate well because they have a “flair” for translation, but rather because, like other professional, they have made a conscious effort to understand various aspects of their work.”
The task of the translator consists in finding that intended effect [Intention] upon the language into which he is translating
Daniel Gouadec (2002: 273) said in Translation as a Profession that "most translation problems and potential risks could be resolved by getting as much information as possible prior to a translation project". As to the translation project in this report, I made preparation in the following aspects: