Communication and Source Document Comprehension
When translating documents, the quality of the source document is directly related to the time it takes to translate it, the expense associated with the translation, and the speed and expense of translating similar documents in the future. One of the key issues associated with source documents and translation is the level of communication between the author and the translator.
A Translator 's View of Source Documentation
When a translator looks at your source documents, they do not see them the same way that you do. You see a holistic package, a completed story or presentation that you worked hard on and perfected, and a fluent document that flows seamlessly from start to end. Translators see a raw document in its infancy that contains thousands of words and phrases that need to be identified, contextualized, and replaced with words and phrased that make sense in another language. They see your use of flowery language, idioms, and colloquialisms as a handicap to effective translation, and any creative use of terminology as hours of extra work trying to undo the lack of consistency that is required in many documents.
Many of the examples you slaved over to ensure your source language audience better understood your message are likely going to be lost on your target language audience. The buzz words and abbreviations you used to keep your documents sounding intelligent and up-to-date need to be altered, explained, and
A lot of business has individuals whose first language may not be English so making information, instructions, requests etc. as clear and as brief as possible is a good way to communicate. This doesn’t just apply to people whose first language isn’t English. It should apply to everyone. Just some more than others. Another example, visually and hearing impaired individuals will need communicating to more clearly as they have difficulty communicating in the more popular ways.
Language used in a communication could cause confusion if abbreviations or jargon is used inappropriately.
Free translation: The attempt to translate the ideas from one language to another with less concern about using the exact words of the original. (paraphrasing)
My goal is to deliver highly accurate translations in a timely manner. I only provide human translations and I use basic spell checker softwares exclusively to double check any possible mistake I might have missed.
There are many things that one can learn from observing and reading sources one through seven. For example, what I learned from source one was that as time passed, a number of German marks to U.S. dollars increased a lot making German marks more worthless. The short paragraphs talked about how prices kept rising over a long or short period of time. As more time passed, the higher the prices and the worth of marks kept decreasing. From observing the photos and reading the captions, I learned how they (Germans) tried to “survive” and the everyday struggle to make money. Source 7 shows a mother holding her child whose bones can be seen while drowning marks. What I learned is that as more money was produced, the harder it was for people to feed
Translators have access to some of the world's most heavily guarded secrets. Think about it...businesses go through millions of dollars in security to protect proprietary data, formulas, recipes, business ideas, medical data, personnel information, etc. Then, when that information needs to be sent to an overseas office, placed on a patent application, submitted for approval to a foreign government, and so forth, who do they turn to? Translation services. After all, they don't know the target language or culture.
Another crucial problem the family has is the dynamic with Joey, Emilia, Hector, and Celia. Due to the fact that Celia has primarily stayed in the home, and as a result cannot speak English, it obstructs her ability to advocate in the fullest capacity for her grandson. One example is how Celia didn’t fully understand that Vicki’s diagnosis of Autism was the reason behind her daughter’s behavior. Translation are “words that have been changed from one language into a different language (Merriam-Webster, n.d.).” Based on the definition, it would be easy for valuable information to become distorted through the use of a translator.
Daniel Gouadec (2002: 273) said in Translation as a Profession that "most translation problems and potential risks could be resolved by getting as much information as possible prior to a translation project". As to the translation project in this report, I made preparation in the following aspects:
Translators always have attempted and sought to translate a text from the source language (SL) into the target Language (TL) in way that is tangible for the TL readers. However, translators while translating may encounter situations in which there is a text understandable in the SL, but difficult to be translated if they want to adhere to the source text (ST), that is, just to translate it based on the words used in the text and to not go beyond it. Therefore, they should find a way to be either faithful to the ST or tackle the problem of being unintelligible in the TL and for TL readers. Different translators endeavor to translate a text into the TL in a way to be influential in attracting the TL audience as it attracted the attention of the SL audience. In so doing, for a translator to achieve this goal, it seems necessary to use different techniques. A technique applied by many translators is explicitation.
The task of the translator consists in finding that intended effect [Intention] upon the language into which he is translating
Some linguists claim that dealing with the process of finding equivalence is the most significant issue existing among translation processes and that is one of the mains principles of Western theory of translation. Translation is a mean of communication and in order for it to be effective it is crucial to establish appropriate equivalence between source and target text. Nida defines translation as “reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. (Nida, 1982, p. 12) It is conspicuous that equivalence is one of basic concepts of translation which cannot be overlooked. This complex phenomenon often becomes a measure which helps to define the process of translation. Number of researches stress on the important role of the equivalence for the translation process and it is hard to hard to overestimate the role of equivalence in translation. Use of equivalence translation help people to understand each other and enables achieving communication goals. Achieving maximum linguistic, grammar and structural equivalence is inevitably linked with certain restrictions and limitations but the skilful use of equivalents can undoubtedly benefit the results of translation act. Despite different approaches, the equivalence is an important
There are only a few people who have experienced so many sides of translating. Nora Zilahy is among them. She has been translating for 17 years, she owned a translating company some years ago and she is currently a business partner manager at Espell translation and localization ltd. She has a lively, versatile personality. She is mostly with her daughter in her free time, but she often goes to theatre, enjoys reading and travelling, moreover, she also loves horse riding – she used to do this sport competitively. Today, however, her translator career will be in the centre point.
“Translators have to prove to themselves as to others that they are in control of what they do, that they do not just translate well because they have a “flair” for translation, but rather because, like other professional, they have made a conscious effort to understand various aspects of their work.”
When translating to or from languages with completely different alphabets, especially when one is a symbol-based language.
2. If a translated document looks terrible, nobody will pay attention to the exceptional quality of the translation. How your document looks is just as important as the content.