Abstract: With globalization English has become the official language of the world. With about 71 million Marathi speaking people and varied works in Marathi literature and novels calls for translation. A system is proposed that translates simple Marathi sentences to English using Rule based approach. The system makes use of an online POS (parts-of-speech) tagger maintained by TDIL. Using rule based approach the system is feasible up to certain extent.
Keywords: Natural Language Processing, Rule-based Machine Translation, Marathi, English, Grammar
1. Introduction
About 71 million of the earth’s 7 billion people speak Marathi as their native tongue. [3] Marathi is one of the top 22 official languages of India. Research and documents
…show more content…
The Word to Word Translator converts the Source Language words into Target Language using the Bilingual Lexicon. Re-arrangement Algorithm then rearranges these Target Language words into the correct Target Language sentence structure. The Target Language Generator takes this output and displays the sentence into the Target Language.
5. Scope of Use
5.1. Advantages
India is a country with a large population well versed with vernacular languages but not fluent in English. A Marathi to English translation system will be helpful to the Marathi speaking population who need to converse in English. Lot of documents, scripts and scriptures in Marathi also need to be translated to English and this process is manual. Marathi to English translation system will help to automate this process and help reduce manual work related to translation.
5.2. Limitations
Considering the number of rules [2] to be included in the system, it is not possible to achieve perfect translations for each and every sentence. There might be some disambiguation present in some sentence translations. It is also language specific and cannot be used for translation of any other language pair. It is also limited to sentences in the domain of the project and cannot be used for generalized
Translation services: This service can help with changing the written text from one language to another.
An Interpretation Service will sit with you during the conversation and translate into another language.
Translation refers to transferring the words from one language to another; this can be done using apps that you can type/speak into using a language you a familiar with i.e. English and it will then turn what you are trying to say in the desired language of your choice i.e. Chinese.
Translation and interpreting services - A translator is a person who translates from one language into another. They facilitate written communication which is helpful if a parent wants to show something that is written in their language. An interpreter a person who interprets, especially one who translates speech orally or into sign language.
Problem areas with translations: Weights, measures, money. Euphemisms. Vocabulary. Wordplays. Grammar and Syntax. Matters of Gender.
3. French and Spanish Translation and Interpretation—translation of all the professional documents listed above; interpretation for both in-person and virtual environments.
Use a style guide. A style guide defines the grammar, syntax and tone translators should use to facilitate a higher quality of translation and convey the source content accurately.
Introduction: English is a global language and nowadays everyone has to focus on it. Our introduction clearly defines about it. Our research proposal is based on the difficulties faced by Gujarati medium students in learning English Language at Tertiary Level.
There are various options out there to take care of all your translation needs. If you ever get bored of Google's version or frankly, think it sucks, maybe it's time to move one. Experimentation can be the foundation for growth so don't be afraid to get out there and try out other options. Without further adieu, here are 9 translators that just might be better than Google's effort. Remember, none of them are exactly perfect. If you're
The technical manual would have to be translated for the reader to make sure the subject of each paragraph was understood. They would not have to re-read the sentence and paragraph several times to find the meaning.
Throughout the years, we, translators, have been providing the mankind a service for them to communicate with each other. However, with the recent technologic advances, the necessity of translators have started to diminish little by little. Today in our mundane lives people use online translation websites powered by machine translation (MT) to ease their lives. Even so there are a lot of different views, which are mostly negative, about MT and its efficacy and future, as long as the technology advances, the function of MT will be enough to dominate the global market and this will be regarded as disqualification of translators. “Google translates more words in 1 minute than all human translators in one year!” and this statement won’t change
Some linguists claim that dealing with the process of finding equivalence is the most significant issue existing among translation processes and that is one of the mains principles of Western theory of translation. Translation is a mean of communication and in order for it to be effective it is crucial to establish appropriate equivalence between source and target text. Nida defines translation as “reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. (Nida, 1982, p. 12) It is conspicuous that equivalence is one of basic concepts of translation which cannot be overlooked. This complex phenomenon often becomes a measure which helps to define the process of translation. Number of researches stress on the important role of the equivalence for the translation process and it is hard to hard to overestimate the role of equivalence in translation. Use of equivalence translation help people to understand each other and enables achieving communication goals. Achieving maximum linguistic, grammar and structural equivalence is inevitably linked with certain restrictions and limitations but the skilful use of equivalents can undoubtedly benefit the results of translation act. Despite different approaches, the equivalence is an important
For these reasons translators need to acquire as many as he could of information of two languages to translate progressive texts and avoid using a regular words that many times make the text unattractive for the reader. Translation have a few difficulties and problems that gain during translation process. During this process, the most particular problems are:
There are two critical elements you must know when translation a document and they cannot be stated too many times:
The second half of the last century have seen a great advance in translation field ( translation studies discipline ). Which make many translation scholars emphasis on the importantce of knowing the translation theory for the translators since the translation studies become a discipline.Mona Baker stats”