English translations

Sort By:
Page 5 of 50 - About 500 essays
  • Decent Essays

    the translator. This applies immensely when it comes to the ancient but timeles epic poem Beowulf. Beowulf was written in Old English by an unknown author between the centuries of 800 AD and 1000 AD. Year after year, a new translation is made by an author. Each translation is completely different, yet still the same poem. It is tedious for authors to make their translation literal to the

    • 767 Words
    • 4 Pages
    Decent Essays
  • Decent Essays

    sooner the better and that is it). The sellers seem to think that the foreign buyers somehow miraculously will know the seller’s language or English at least. Well, it will not be the case most of the time… According to Wikipedia a bit more than 5% of Russians know English which makes approximately 7 million people; less than 1% of Chinese know English which makes about 10 million people. You might think of relying just on these folks and not caring about any others, but do you

    • 948 Words
    • 4 Pages
    Decent Essays
  • Better Essays

    Language Line Focus Group was held Monday May 22, 2017. Under Section 1557 it attempts to improve outcomes for limited-English proficient (LEP) patients by setting specific requirements on who can provide health care interpretation. Federal law required health care interpreters to be “competent.” Leader was Raven Ainsworth attendance by Dr. Omar Ahmed, Gina Scarpelli RN, Anitha Kuply RT, and Catharina Chapman. We asked the following group the following five questions in which they all answer

    • 1062 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Better Essays

    Similarly, Harish Trivedi offers a fourfold division of the Indian literature in translation. (i) Indic and Indological works, (ii) the translations of late ancient and medieval works of bhakti traditions, (iii) fictional works depicting realistic aspects of modern India and (iv) modernist writers translated into English (Trivedi: 1996: 51-52). G. N. Devy’s fourfold division of the history of translation includes: (i) the colonial phase (1776-1910), (ii) the revivalist phase (1876-1950), (iii)

    • 1870 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Decent Essays

    sections 436b-436c, 436e-437a, and 439a-439d of book four of Plato’s Republic. These translations consist of the principle of opposition and the separation of the soul into three parts. In addition, I will highlight issues that contemporary translators may have with translating the words ἅμα, κατὰ, and πρὸς. To achieve this, I must explain my translations and Plato’s meaning in book four. I. Explanation Through Translation In the first section of book four of the Republic, Plato finishes distinguishing

    • 1044 Words
    • 5 Pages
    Decent Essays
  • Better Essays

    Muslims and Non-Muslims on English translations of the Holy Qur'an. However, little attention has been given to the translation of Qur'anic euphemistic expressions into their equivalents. For the previous studies didn’t discuss euphemisms in the Holy Qur'an as culture-bound units and therefore suggested traditional solutions for their translations such as paraphrase and transliteration. The proposed study differs from the previous ones because it looks into theories of translation including functional

    • 1621 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Decent Essays

    Adventure Time is an American animated television series created by Pendleton Ward for Cartoon Network in 2010. The show is about a speaking dog with shape-shifting powers named Jake and his best friend Finn the Human who embark on many bizarre adventures in the post-apocalyptic Land of Ooo (Zahed). Even though its target audience were thought to be primarily children, the unpredictable show functioning as a morality tale with not an overly preachy tone has certainly attracted a fanbase of mainly

    • 1339 Words
    • 6 Pages
    Decent Essays
  • Decent Essays

    The issues inherent in authorizing medieval manuscripts occur because the text has crossed hundreds of years and who knows how many hands. Since medieval times, the notion of the author has changed. Plus, manuscripts were subject to the idiosyncrasies of the copyist who sometimes subjected their reproductions to “errors of commission and omission” (Grant 51). Likewise, translators make choices about how to best translate the text in order to be faithful to the original, but also compelling to a contemporary

    • 728 Words
    • 3 Pages
    Decent Essays
  • Better Essays

    Xu Yuanchong and Translation 1.INTRODUCTION Xu Yuanchong, a translator and a professor at the Peking University. He has published at home and abroad sixty works including translation works in Chinese, English and French. He is the only expert in the history to translate the Chinese ancient poems into English verse. In 1999, he was nominated for the Nobel prize for literature. Professor Xu Yuanchong was born in 1921 in Jiangxi province of China. He graduated from department of foreign languages

    • 1884 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    aspects of translation “arguing that the shape of the TT should above all be determined by the function or ‘skopos’ that is inteded to fulfill in the target context” (Shuttleworth and Cowie, 156, 1997). Coherence is the second rule of skopos theory; there are two types of coherence: intratextual and intertextual. Culture is the third and final rule of skopos theory. Skopos rule represents the major and first rule of skopos theory, it solves “the eternal dilemma of free vs faithful translation” which

    • 1565 Words
    • 7 Pages
    Good Essays